Ловкость рук
Шрифт:
Живописные горы Голубого Хребта являются частью Аппалачей — более крупной горной системы. Густые леса выделяют в атмосферу изопрен, способствующий образованию тумана, поэтому-то издали горы и кажутся голубыми. Но Стефани Робб и Фрэнку Санторо было не до любования красотами пейзажа — целый караван полицейских автомобилей направлялся к заброшенному лагерю, где, как уверял Барри Лестер, они должны найти могилу Кэрри Блэр. Машину во главе кортежа вел офицер полиции в униформе, рядом сидел второй, Лестер со своим адвокатом разместились
Выехав из полицейского участка, Санторо на всем пути не произнес ни слова, и Робб догадывалась: что-то у него на уме.
— Что тебя беспокоит? — спросила она напарника.
— Во всем этом деле что-то не так.
— К примеру?
— Ну, сначала мы получаем анонимный звонок с наводкой на «бентли», затем местная газета получает анонимную информацию о добрачном соглашении. Затем на сцене появляется Блэр, глава многонациональной корпорации. Он имеет дело с главами государств, с чиновниками самого высокого ранга. Человек, сделавший такую карьеру, просто не может быть нытиком и треплом. Ты всерьез веришь, что он раскрыл душу Лестеру?
— Порой вещи именно таковы, какими кажутся, Фрэнк. В реальной жизни, когда убивают жену, убийцей чаще всего оказывается муженек.
Головная машина свернула с автомагистрали у дорожного указателя с надписью: «Курорт Радужное озеро». Знак изрядно потрепала непогода, краска осыпалась. Некогда здесь проводились пешие экскурсии под руководством инструкторов, здесь же туристы сплавлялись на каноэ, были оборудованы места для пикников и летние домики для отдыха. Три года тому назад владельцы обанкротились и закрыли лагерь. Теперь заброшенные домики посещали разве что бездомные бродяги и хулиганистые подростки.
Робб свернула на грязную дорогу. Она изрядно заросла, приходилось объезжать выбоины. Прошлая неделя выдалась дождливой, и следов от шин других автомобилей видно не было. Первая машина остановилась на стоянке, посыпанной гравием, перед длинным бревенчатым зданием, где некогда располагалась контора и зал для игр, танцев и прочих развлечений. Санторо заприметил также пустующие конюшни и отдельные домики для отдыха. Кругом тянулась непролазная лесная чаща. Впереди виднелось большое озеро, сильный ветер гнал по нему зеленовато-голубые волны, они накатывали и разбивались о каменистый пляж.
Подъехали лабораторный фургон и автомобиль из морга. Робб припарковалась рядом с патрульной машиной, вышла, и резкий ветер с озера так и ожег холодом ее щеки. Детектив подняла воротник прежде, чем открыть заднюю дверцу машины, где перевозили заключенного. Вышел Джефферсон, затем сполз с сиденья и выпрямился Лестер. Он был в наручниках, ноги скованы кандалами. Санторо не сводил с него глаз, пока Робб снимала все эти оковы.
— Спасибо, — сказал Лестер, встряхнул руками и несколько раз подпрыгнул на одном месте.
— Где тело, Барри? — спросила Робб.
Лестер начал описывать круг и остановился, увидев
— Ясненько. Пойдем к воде вдоль вон того леса, что слева. Он сказал, там должна быть тропинка.
— Топай первым, — сказал ему Санторо. И Лестер двинулся вперед, детективы по бокам, адвокат его шел следом. За ними двинулись эксперты криминалисты, Ник Уинтерс и ассистент из морга. Офицеры, сопровождавшие Лестера, достали из багажника машины лопаты и присоединились к шествию.
В нескольких ярдах от береговой линии показалась узенькая тропинка, она тянулась вдоль опушки леса.
— Пусть люди из лаборатории идут первыми, — распорядился Санторо.
Мужчина и две женщины осторожно и неспешно двинулись по тропинке, снимая все на видеокамеру.
— Он говорил, что захоронил ее примерно в четверти мили, по левую сторону от дорожки, — сказал Лестер. — Он всматривался в заросли кустарника, затем вдруг резко остановился и указал на другую тропинку, она уходила в лес. — Должно быть, вон там. Могилка недалеко; Блэр говорил, что устал тащить тело. Что она была тяжелая, и слишком далеко затащить ее он не мог.
— Ждите здесь, — сказал Санторо, и вместе с Робб и экспертами двинулся по новой тропинке вглубь леса.
Они прошли совсем немного и увидели небольшую вырубку; грязь с землей, покрывавшие ее, казались свежими. Эксперты проверили — так оно и есть, здесь недавно копали. Затем Санторо приказал полицейским с лопатами приниматься за работу.
— Только смотрите, аккуратнее, — добавил он. — Как при археологических раскопках. Пусть ребята из лаборатории за этим присмотрят.
Офицеры копнули всего несколько раз, как вдруг один из них остановился и указал на что-то блестящее, полузасыпаное землей.
— Что это? — спросил он.
Женщина криминалист взяла кисточку и принялась осторожно очищать находку от грязи. На руках у нее были перчатки. Она извлекла предмет и опустила его в пластиковый пакет для улик, протянутый ей одним из коллег. Третий эксперт снимал все это на видеокамеру. Криминалист высоко поднял руку с пакетиком, чтобы видно было всем. Санторо всмотрелся и разглядел в пакетике ключ — похожий на тот, которым он открывал дверь в свой дом.
Полицейские снова принялись за работу, но копать долго им не пришлось — из земли показались бледные обескровленные костяшки пальцев. Полицейский, обнаруживший эту находку, тотчас подозвал экспертов, и все они столпились вокруг ямы.
— Ну, что я вам говорил? — радостно воскликнул донельзя довольный собой Лестер. Все остальные смотрели мрачно.
Чем больше земли и грязи выбрасывали из могилы, тем яснее проступали очертания тела Кэрри Блэр. Кровь, которой была испачкана спереди ее белая блузка, высохла и приобрела коричневый оттенок. Лицо белое, местами кожа на нем уже сгнила, обнажив кости и ткани. Санторо отвернулся — из сострадания и уважения к покойной. Робб продолжала смотреть и закипала от праведного гнева.
— Похоже, мистер Лестер действительно оказал нам большую услугу, — сказал Санторо Джефферсону. Тот отвернулся, не в силах смотреть на труп.