Ловушка для графа, или три правила острова Скай
Шрифт:
Робб Маккинни не спешил над ней потешаться, помрачнел даже, чем только уверил мисс Хартли в недобрых предчувствиях касательно бывшей служанки. Неужели ее, в самом деле, вынесли мертвой?
— Я найду для вас адрес, — только и сказал он. — Когда вернетесь — получите.
— Благодарю, мистер Маккинни.
— Зовите меня просто Роббом.
— А вы меня Спенсером. — И Эмилия с собеседником пожали друг другу руки.
На сём и простились до вечера… Секретарь поволок с кухни корзинку, повар глядел ему вслед.
Мисс Хортон с парасолем и шляпкой уже ждала в холле и в нетерпении отбивала
— Карта, сэр, — Бартон с чопорным видом передал секретарю сложенную бумагу. — Граф просил передать, что он отметил руины Дантульма крестиком. А вот компас… Держитесь северо-запада всё время пути и не собьётесь с дороги!
— Вы умеете этим пользоваться? — не без ужаса осведомилась мисс Хортон. — Мне не хотелось бы заплутать из-за вашей некомпетентности!
Спенсер уверил:
— Я знаю, как работает компас, мисс. Вам не о чем волноваться!
— Если бы… — пробубнила та себе под нос и, подхватив подол юбки, направилась к выходу.
— Приятно провести время, сэр. И удачи! — напутствовал Спенсера Бартон жалостливой улыбкой.
Уж что-что, а пожалеть его стоило — такую спутницу, как мисс Хортон, и врагу было не пожелать: едва они вышли за пределы поместья, как названная особа припустила вдоль леса к ближайшим холмам таким спорым аллюром, что нагруженный скарбом потеющий секретарь едва-едва поспевал, чтобы держать ее в поле зрения. А девица, напевая под нос — ветерок доносил ее голос, — помахивала зонтом и ни разу не оглянулась проверить, где, собственно, ее проводник. Поднявшись на первый холм и сверившись с компасом, Спенсер более четверти часа бежал за Гортензией, призывая ее изменить направление (к счастью, ноги сами летели с горы), а та то ли делала вид, то ли действительно не слыхала его.
— Вредная баба! — в сердцах выругался молодой человек и улыбнулся, припомнив отца. Это была его любимая присказка в отношении их экономки миссис Бремроук… Сколько воды с тех пор утекло.
— Вы еле волочете ноги, — попеняла Спенсеру эта самая «вредная баба», наконец, остановившись. — Из-за вас мы идём не в том направлении.
— Вообще-то именно из-за вас, — не сдержалась Эмилия. — Если бы вы не убегали вперед, а шли рядом, постоянно сверяясь по компасу, мне не пришлось бы терять драгоценное время, преследуя вас и призывая вернуться на правильный путь.
Мисс Хортон окинула его таким уничижительным взглядом, что впору было бы ощутить себя муравьем или вовсе — блохой. Но Спенсер, взвинченный и уже порядком уставший, выдержал его с честью и отозвался:
— Если желаете потеряться — дело ваше, мисс Хортон. Но у меня компас, и я направляюсь к руинам… Хотите увидеть их, будьте добры идти рядом, в противном случае…
— Не задавайтесь, вам не идет, — оборвала его мисс Хортон, вскинув головку и отвернувшись.
Она демонстративно игнорировала его большую часть пути, но хотя бы больше не убегала.
А природа, раскинувшаяся перед двумя молчаливыми путниками, воистину очаровывала: изумрудная зелень холмов, плавно перетекающих то в
— Там кто-то в траве, — замерла вдруг на месте мисс Хортон. — Вы видите, Спенсер? — Это были ее первые слова за долгое время — должно быть, она испугалась.
Молодой человек присмотрелся — в траве мелькнули длинные уши.
— Это кролик, мисс Хортон, — произнес он улыбнувшись. — А вовсе не кто-то из крошечного народца. Бояться нечего!
— И вовсе я не боюсь, — хмыкнула девушка, снова срываясь на шаг, — но вы слышали также, как я, какие легенды ходят о Скае, а значит, хорошо понимаете, что осторожность не повредит.
Эмилия не смогла не заметить:
— Если вы так печетесь о своей безопасности, мисс, следовало остаться в стенах Линдфорд-холла. — Эмилия переложила корзинку из руки в руку.
— Который страшнее всего этого острова в целом, — парировала мисс Хортон. — Вы знаете, что я каждую ночь слышу эти ужасные стуки в запертые створки окна? — Спенсер не знал, что и показал видом. Девушка продолжала: — Да-да, кто бы там ни стучал с той стороны, мы с моей горничной вынуждены терпеть. А она совершеннейшая трусиха…
— Вы об этом не говорили, мисс Хортон.
— Конечно, не говорила: еще не хватало, чтобы меня подняли на смех.
Сама Эмилия ни разу не слышала стука, что само по себе наводило на мысли, и сейчас, мало того, что её одолело жгучее любопытство, ей стало жаль бедную девушку, каждую ночь трясущуюся от страха.
— Почему бы нам с вами не разобраться в происходящем по возвращении, — предложила она. — Я мог бы выйти из дома… несмотря на запрет, и… посмотреть, что именно стучит в ваши окна.
Мисс Хортон внимательно на него посмотрела, должно быть, оценивала, насколько он искренен, предлагая такое.
— Нарушите ради меня правило графа? — с недоверием осведомилась она. — А вдруг эти жуткие твари, летучие мыши, нападут на вас?
— Я постараюсь этого избежать.
Он улыбнулся, и мисс Хортон, немного оттаяв, ответила тем же, правда, сразу же устыдилась и, отвернувшись, продолжила путь в том же молчании, что и до этого разговора.
24 глава
Путники достигли Дантульма, заброшенных руин некогда славного замка, ближе к обеду. Здесь, на северном побережье, облака и вовсе, казалось, прилегли отдохнуть на потемневшие воды залива, окрасив нефритовую их глубину в серое марево, что объяла весь остров своими нежными, но удушающими объятиями.
Мисс Хортон, замерев на краю базальтового карниза, вдававшегося глубоко в море, долго глядела куда-то вперед, в эту серую марь, как будто бы прорицая в ней нечто тайное, недоступное прочим глазам. Сама кладка старого замка, едва сохранившийся арочный свод главного входа и выступавшие из земли стены мало интересовали ее, и Эмилия лишний раз убедилась, что стремилась она сюда не из пытливого любопытства — она, действительно, думала, граф отправится с ней. И мечтала провести время с ним…