Ловушка для графа, или три правила острова Скай
Шрифт:
Она ощутила, что задыхается. Горло сдавило…
— Сэр…
— Что, Спенсер?
— Сэр… — она схватилась за горло. Глаза заслезились. — Сэр… — Ей бы только добраться до двери… Она даже поднялась на ноги, неожиданно непослушные, вялые.
— Спенсер, что с вами?
— Сэр… я должен… выйти… — И едва она это сказала, как рухнула, судя по ощущениям, в глубокую бездну: полетела в нее, не разбирая дороги, и приземлилась в мягкое облако, окутавшее ее с головой.
А потом пошел дождь: закапал ей на лицо, и тонкие струйки потекли по шее за шиворот. Мерзкое ощущение! Она
— Сэр! — возопила она, подскакивая так быстро, что едва не заехала графу по носу. — Со мной всё в порядке! Простите за беспокойство.
Только сейчас она поняла, что сидит на полу, а лежала до этого на подложенном под голову сюртуке графа. Тот так и стоял перед ней в рубашке и бордовом жилете. Силы небесные, ну и конфуз!
— Не похоже, что с тобой все в порядке: ты рухнул в долю секунды. Что не так, Спенсер? — спросил граф, так пытливо заглядывая в глаза, что Эмилия совершенно смутилась.
— Это табак, сэр, — просипела она не своим (вот уж воистину) голосом. — У меня к нему сильное неприятие.
Граф покачал головой.
— Ты говорил в нашу первую встречу, но я и не думал, что все настолько серьезно. — Он замахал руками, разгоняя еще витавшие в воздухе клубы табака, и поспешил распахнуть пошире окно.
Эмилия, между тем, вцепилась в шейный платок и мучительно соображала, как много сумел понять граф, приводя ее в чувства. По крайне мере, выглядел он обычно, разве что озабоченно хмурился… «Выгонит, — отчего-то решила Эмилия, — точно выгонит. Прямо взашей и погонит! Зачем ему обморочный секретарь с нетерпимостью к табаку господина».
— Я продолжу работу, — сказала она, вскарабкиваясь на стул и хватая перо. — Вы не думайте, я…
Она подняла глаза и столкнулась с его внимательным взглядом. Дерби был таким будничным в этой одежде без сюртука, таким… непривычно домашним, ничуть не похожим на монстра, каким его рисовало воображение жителей Килеха, — и Эмилия молча сглотнула. От табака драло горло… конечно…
— Вы сейчас отправитесь в сад и подышите воздухом, — произнес Дерби категорическим тоном. — Может, выпьете чая или… не знаю… сделайте то, что делаете обычно в таком случае, как сейчас. Я не чудовище, чтобы измываться над вами!
— Но, сэр…
— Я сказал, отправляйтесь… И мне не важно куда, просто идите уже!
Тон его голоса окончательно лишил девушку всякой надежды: ее точно погонят взашей. Пора паковать чемодан и признавать свое полное поражение!
Она выбралась в сад на ватных ногах, прошаркала по дорожке в идеальной имитации Бартона и даже обрадовалась, когда ее подхватили под руки и повлекли куда-то вглубь сада три юные нимфы, по-прежнему предоставленные сами себе. Храп миссис Лукас был слышен даже отсюда…
— Ах, мистер Спенсер, мы и не чаяли увидеть вас до обеда, — воскликнула мисс Амелия Холланд. — Расскажите скорее, что вы увидели в лаборатории графа!
— Нас распирает от любопытства, — подхватила мисс Джонстон.
— Он в самом деле разрезает мышей и хранит части их тел
— Хм… — Спенсер вежливо кашлянул, — никаких заспиртованных грызунов я там не заметил, мисс, — признался он. — Лишь обычные приспособления для проведения научных опытов. В целом это обычная комната, наполненная скучнейшими вещами! Я просто сидел за столом и писал…
По мере того как он говорил, личики девушек, утрачивая восторг нетерпения, и сами скучнели от острого разочарования.
— Как же так, мне казалось, граф неспроста запретил нам подходить к его лаборатории, — сказала мисс Джонстон. — Правило номер два, помните?
Девушки закивали, даже Спенсер кивнул — правила помнили все.
— И все-таки ничего особенного там нет, — подтвердила Эмилия, разочарованная не меньше прочих.
И тогда Эмма Джонстон сверкнула глазами.
— В таком случае, Спенсер, ваш рассказ нисколько не интереснее моего, — сказала она. — Уж мой-то всяк занимательней.
— О боже, — мисс Хортон закатила глаза, — твоя горничная великая фантазерка. Вряд ли стоит ей верить!
— Нет, расскажи, расскажи, — попросила мисс Холланд. — Мистеру Спенсеру интересно будет услышать, что случилось в эту самую ночь!
— В эту ночь? — удивилась Эмилия, забеспокоившись.
И мисс Холланд кивнула:
— Горничная Эммы стала свидетельницей престранной картины. Буквально пугающей…
И мисс Джонстон, преисполнившись важности, начала свой рассказ.
21 глава
— Едва занимался рассвет, когда я проснулась от странного чувства, — начала Эмма Джонстон такими словами, — мне до страстного захотелось горячего молока с корицей и медом. Я растолкала служанку и велела ей отправляться на кухню — слуги уже должны были проснуться. Марта, трусиха, начала упираться: мол, Линдфорд-холл пугает ее до жути, мол, она ни за что не решится выйти из комнаты в темноте и бродить по его коридорам. Я, ясное дело, не стала такого терпеть и сказала, что: либо она сходит на кухню, либо… пусть убирается без каких-либо рекомендаций. Она для вида пустила слезу, а потом все-таки выскользнула за дверь и отправилась искать кухню…
Девушки, уже слышавшие эту историю, внимали с не меньшим интересом, чем Спенсер, покрывшийся липким потом. Вряд ли его ожидало что-то хорошее…
А рассказчица продолжала:
— Я уже задремала, замучившись ждать, когда Марта вернулась: без молока, но с большими от страха глазами. Бедняжку трясло, зуб на зуб не попадал — пришлось прибегнуть к пощечине, чтобы она начала говорить. — Возмущенная поведением горничной миссрассказчица покачала головой. — Так вот, наконец, успокоившись, она рассказала, что как раз была в холле, когда услыхала шаги, которые ее напугали. Эта трусиха почему-то уверилась, что в Линдфорд-холле водятся привидения, представляете? И вот, услышав шаги, она метнулась в укрытие и засела в нем, словно мышь, — со стороны лестницы, ведущей в лабораторию, показались две тени. Здоровяк и развалина Бартон. Они тащили, — рассказчица сделала эффектную паузу, — какое-то тело…