Ловушка для графа, или три правила острова Скай
Шрифт:
— В Линдфорд-холл живет привидение, — одними губами, беззвучно прошептала мисс Хартли, чтобы попробовать эту мысль на вкус. — В Линдфорд-холл… в этой комнате… живет привидение. — Слова горчили на кончике языка и кислотой разливались по небу… А в глазах отражался испуг Эдварда Дерби.
Он что же, умеет читать по губам?
Или она произнесла это вслух?
Нет, кажется, нет. Всё казалось обычным, как прежде. Все казались обычными, кроме них с Эдвардом Дерби, схватившим ее за рукав…
— Мистер Спенсер, у вас сотрясение? —
Она отрицательно дернула головой.
— Просветление, — столь же тихо поправила собеседника. — Я, наконец, разгадала секрет Линдфор-холла! Ваш секрет, граф.
Длинные пальцы пребольно стиснули ее руку, впиваясь, как иглы, под кожу.
— И что это значит? — Тихий шепот у уха, так что мурашки бегут по спине.
Эмилия не хотела быть злой, но слова вышли с присвистом, словно шипение:
— Розалин Дерби, ваша жена. Мертвая… да не очень… Вы настолько любили ее, что нашли способ вернуть, пусть даже… призраком… А теперь попробуйте отрицать?
Пальцы сдавили сильней, захотелось скривиться от боли, но мисс Хартли сдержалась усилием воли. Глаза графа, глядевшие на нее, сделались черными безднами — поглощали не только свет в пасмурной комнате, но и ее целиком. В них растворилась окружающая реальность… Остались граф и она один на один. Только бездна и секретарь. Только бездна и разбитое сердце, осколки которого сыпались на пол…
И вдруг:
— Эй, что происходит? — Голос инспектора и ладонь, коснувшаяся плеча, прошибли ее словно током. Эмилия дернулась… Мир снова стал четким.
— У меня сотрясение. Мне нужно прилечь! — сказала она и, шатаясь, выскочила из комнаты.
Стены спальни сдавили ее. Присутствие черной бездны манило и отталкивало одновременно… Ей не прилечь было нужно, а провести трансплантацию сердца, которое, ошалев от внезапной догадки, все-таки не переставало твердить: «Наверное, этому есть объяснение. Оправдание… Не сходи с ума, слышишь!»
Только оправдания ее глупости не было.
Ладно граф: он любил и… Но она? Как она угодила в эту ловушку?! Мистер Солсбери должен был сразу ее удержать, надавать оплеух, если пришлось бы, сказать в тот же миг, что план ее — глупость, и сама она — глупая дурочка.
А теперь еще и влюбленная глупая дурочка с раненым сердцем.
— Мистер Спенсер! — окликнули ее сзади, и она припустила быстрей. — Даррен, пожалуйста, просто поговорим.
Даррен?! Ну и слепец. Мисс Хартли запустила в рот палец и выскребла изменитель.
А после стремительно обернулась…
38 глава
Она обернулась, глядя на графа, стоявшего в трех шагах позади. Глядела, онемев от… презрения? Ненависти? Глубочайшего разочарования? Ей хотелось бы ощутить это все, но больнее всего жалили собственная доверчивость и наивность.
— Послушайте, Даррен, у вас богатое воображение
Взволнованный граф уже не казался мраморной статуей, выглядел человечнее, привлекательней. Даже прядь, упавшая на глаза, словно нарочно смягчала черты… А ослабленный узел платка, обычно идеально завязанный, отчего-то казался забралом, опущенным вниз. Словно граф снял доспехи. Открылся ей…
Как же. На эту уловку она не поймается… Больше нет.
И Эмилия, не сказав ни единого слова, припустила по лестнице вниз — прочь из дома — казалось, не касалась ногами ступеней, не дышала, вообще не была. Может быть, и сама стала призраком? И выскочит через стену в манящий красками сад, подальше от серого марева этого дома, и растворится в воздухе Ская белым облаком…
— Спенсер, да постойте вы, наконец! Прошу вас.
Эмилия прибавила шаг — приоткрытая дверь манила свободой. Вот ее призрачный шанс вырваться прочь! Призрачный? Почему она так подумала?! Испугавшись трех слогов обычного слова, через два быстрых удара клокотавшего в груди сердца, она оказалась внизу, в непосредственной близости от двери…
— Спенсер, давайте поговорим!
Голос графа подстегивал плеткой, и бежать хотелось только быстрее. Ему, как бы он ни старался, не удалось бы настичь человека, превратившегося в один устремленный прочь нерв, но тут случилось невероятное: входная дверь захлопнулась перед самым носом Эмилии, и она почти припечаталась в нее носом, лишь чудом успев остановиться.
В тот же момент руки графа схватили ее со спины, поворачивая к себе.
— Что за ребячество, Спенсер? Давайте поговорим, как взрослые люди, — произнес он бархатным тоном с нотками раздражения на изломе.
И встряхнул ее, как тряпичную куклу.
Несильно, но мозги встали на место. Почти. Все-таки думала она в тот момент не головой — раскаленным до красна сердцем, прожигающим ребра при каждом ударе.
Вот теперь ей бы точно не помешала бочка с водой…
Утопиться в ней — и дело с концом.
— Ну, чего вы молчите? — снова встряхнул ее граф. — Только что в комнате вы были поразговорчивей.
Эмилия сжала в ладони свой изменитель: раскрывать себя неожиданно расхотелось. Не это сейчас самое главное — дело в другом…
— Да отвечайте вы уже, Спенсер! — не выдержал граф. — Скажите хоть слово.
Мисс Хартли дернула головой и все так же, глядя под ноги, вздохнула.
— Ну хорошо, тогда скажу я, — процедил граф и потащил ее через холл к ближайшей двери.
Та, как показалось испугавшейся девушке, в этот раз открылась сама… Волшебство?! Совпадение? Примерещилось от испуга?
Конечно, третье, вряд ли первое… или второе.
А Эдвард Дерби, продолжая удерживать ее руки (наверное, просто забыл, что держит ее), заговорил другим тоном: