Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

«Муж ящерки плачет и плачет…»

Мадмуазель Тересите Гильен, разучивающей на пианино гаммы

Перевод Виктора Андреева

Муж ящерки плачет и плачет.И ящерка плачет и плачет. В большие платки носовыемокрые мордочки прячут. Колечко свое обручальноеящерки потеряли. Ай-яй, укатилось колечко —отыщешь его едва ли. О, дивное небо дневноев радужном многоцветье, и жаркое круглое солнцев
ярко-желтом жилете, —
вы, небо и солнце, взгляните,взгляните, увидите сами: две ящерки плачут и плачут,исходят от горя слезами.

Песенка-повторяшка

Перевод Виктора Андреева

Серым был небосклон,сделался серымГрифон.И курочка Куд-Кудасерая —хоть куда. Чтобы стать серым на сером,и я покрасился серым.О, как же я засверкалсерый на сером!

Пейзаж

Рите, Конче, Пепе и Карменсите

Перевод Анатолия Гелескула

Вечер оделся в холод,чтобы с пути не сбиться. Дети с лучами светак окнам пришли проститьсяи смотрят, как желтая веткастановится спящей птицей. А день уже лег и стихнул,и что-то ему не спится.Вишневый румянец вспыхнулна черепице.

Андалусские песни

Песня всадника

(1860)

Перевод Анатолия Гелескула

Под луною чернойподпевает шпорамремешок наборный… (Вороной бывалый,не дождаться мертвому привала!) …Словно плач заводят.Молодой разбойникуронил поводья. (Вороной мой ладный,о, как пахнет лепесток булатный!) Под луною чернойзаплывает кровьюкрай дороги горной. (Вороной бывалый,не дождаться мертвому привала!) На тропе отвеснойночь вонзила звездыв черный круп небесный. (Вороной мой ладный,о, как пахнет лепесток булатный!) Под луною чернойдальний крик горючий,рог костра крученый… (Вороной бывалый,не дождаться мертвому привала!)

«Ежевика, со своих ветвей…»

Перевод Виктора Андреева

– Ежевика, со своих ветвейягод для меня не пожалей. – Ежевичные в шипах кусты.Я люблю тебя, коль любишь ты. – Кровь на пальцах, но не стану плакать.Дай попробовать твоих мне ягод мякоть. – Ягоды тебе согласна дать я,если выдержишь мои объятья. – Ты куда уходишь, ежевика?– Отыскать хочу любви великой.

Вечер

(Моя Лусия, речку вброд переходила?)

Перевод Виктора Андреева

Три тополя высокихс единственной
звездой.
Лягушками искусанпокой воды речной —как будто тюль запятнанзеленою слюной. Дерева засохшегонаклоненный стволв речке – круг за кругом —молодо расцвел. И вздохнул я, взгрустнув на закате,об одной мавританке в Гранаде.

Песня всадника

Перевод Анастасии Миролюбовой

Кордова.Одна и далека. Черный конь, багровый месяц,в сумке – горсть оливок горьких.Кордовы мне не видать,хоть знакомы все дороги. По равнине – черный конь,месяц по ветру двурогий,с Кордовы, с высоких башен,смерть моя взирает строго. Ай, как дорога петляет!Ай, мой конь быстроногий!Ай, смерть меня ожидаетдо Кордовы. На дороге. Кордова.Одна и далека.

Это правда

Перевод Виктора Андреева

Любить, как люблю я тебя, —ох, до чего же тяжко! Мне все причиняет боль:воздух,сердце,рубашка. Кто бы купил у меняпояс с тяжелой пряжкойи нити безмерной тоски —сшить для рыданий платки?! Любить, как люблю я тебя, —ох, до чего же тяжко!

«Деревце, деревцо…»

Перевод Анатолия Гелескула

Деревце, деревцо к засухе зацвело. Девушка к роще масличнойшла вечереющим полем,и обнимал ее ветер,ветреный друг колоколен. На андалусских лошадкахехало четверо конных,пыль оседала на куртках,на голубых и зеленых.«Едем, красавица, в Кордову!»Девушка им ни слова. Три молодых матадорас горного шли перевала,шелк отливал апельсином,сталь серебром отливала.«Едем, красотка, в Севилью!»Девушка им ни слова. Когда опустился вечер,лиловою мглой омытый,юноша вынес из садарозы и лунные мирты.«Радость, идем в Гранаду!» И снова в ответ ни слова.Осталась девушка в полесрывать оливки в тумане,и ветер серые рукисомкнул на девичьем стане. Деревце, деревцо к засухе зацвело.

«Ухажеришко…»

Перевод Виктора Андреева

Ухажеришко,ухажер.До каких же терпеть тебя пор?! Я на ключ запираю дверь,не войти тебе в дом мой теперь. И всегда я теперь начеку,привязала ключ к пояску. Неразлучна я с пояском,надпись вышила я на нем: «Никогда не буду с тобой».Обходи-ка мой дом стороной! Ухажеришко,ухажер.До каких же терпеть тебя пор?!
Поделиться:
Популярные книги

Усадьба леди Анны

Ром Полина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Усадьба леди Анны

Дикая фиалка заброшенных земель

Рейнер Виктория
1. Попаданки рулят!
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Дикая фиалка заброшенных земель

Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй

Ланьлинский насмешник
Старинная литература:
древневосточная литература
7.00
рейтинг книги
Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй

На прицеле

Кронос Александр
6. Лэрн
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
стимпанк
5.00
рейтинг книги
На прицеле

Отморозок 2

Поповский Андрей Владимирович
2. Отморозок
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Отморозок 2

Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
7.14
рейтинг книги
Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Моя на одну ночь

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
5.50
рейтинг книги
Моя на одну ночь

Часограмма

Щерба Наталья Васильевна
5. Часодеи
Детские:
детская фантастика
9.43
рейтинг книги
Часограмма

Тройняшки не по плану. Идеальный генофонд

Лесневская Вероника
Роковые подмены
Любовные романы:
современные любовные романы
6.80
рейтинг книги
Тройняшки не по плану. Идеальный генофонд

Потомок бога

Решетов Евгений Валерьевич
1. Локки
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Потомок бога

Толян и его команда

Иванов Дмитрий
6. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.17
рейтинг книги
Толян и его команда

Часовое сердце

Щерба Наталья Васильевна
2. Часодеи
Фантастика:
фэнтези
9.27
рейтинг книги
Часовое сердце

Башня Ласточки

Сапковский Анджей
6. Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.47
рейтинг книги
Башня Ласточки

В семье не без подвоха

Жукова Юлия Борисовна
3. Замуж с осложнениями
Фантастика:
социально-философская фантастика
космическая фантастика
юмористическое фэнтези
9.36
рейтинг книги
В семье не без подвоха