Любимая мафиози
Шрифт:
Услышать это ему ни капельки не понравилось. — Но мама сказала, что я могу.
– Не говорила, — сказала Франческа нашему сыну. – И ты не получишь подарков, если соврешь свой день рождения.
Я подошел и первым поцеловал жену. — Ты выглядишь достаточно хорошо, чтобы тебя съесть, monella (перев. с итал. шалунья).
– Позже. Сейчас мне нужно, сын был под контролем, чтобы мы могли начать.
– Хорошо, ведь после этого у меня есть для тебя один сюрприз.
Раффаэле был волевым ребенком. Франческа часто
В то время, когда я подошел к забору, мой сын собирал комочки грязи и бросал их так далеко, как только мог. Ему нравилось быть на улице так же, как и моей жене. — Ты готов к торту?
– А как же подарки?
– Подарки будут после торта.
– Но его еще нет.
– Он будет, не волнуйся. Но нам пора начинать.
– Нет, — сказал Раффаэле, бросая еще грязи. – Я хочу еще подождать.
Dio (перев. с итал. господи), спаси меня от четырехлетнего ребенка. — Раффаэле, вылезай из грязи и иди сюда. Сейчас же.
Он отряхнул руки и подбежал, его маленькие брови нахмурились от недовольства, когда он уставился на меня. Я опустился на колени, чтобы быть на его уровне. — Ты должен меня слушать. Я твой отец.
– Мама говорит, что она главная.
Правда? Я оставил эту информацию на потом.
– Это правда, поэтому ты должен слушаться нас обоих. Он поймет, если мы начнем без…
– Вот он! — Раффаэле перелез через забор и промчался мимо стола, мчась так быстро, как только могли его маленькие ножки, к тропинке.
Я встал и засунул руки в карманы брюк, пытаясь скрыть свое счастье. Часть меня тоже хотела бежать к нему.
Джулио схватил Раффаэле и подбросил его в воздух. — Это день рождения мистера!
Я сжал губы, теснота в груди была почти невыносимой.
Моего первенца не было дома уже семь месяцев, но каждый раз, когда он возвращался, я чуть не плакал. Я знал, где он проживает и чем занимается, хотя, мы никогда не обсуждали это. Он был счастлив, и только это имело значение. Он приезжал в замок раз или два в год, и мне этого было достаточно. Теперь его жизнь была в другом месте.
Франческа была единственной, кто убедил меня, что короткие визиты время от времени не повредят. Она сказала, что другие мафиози слишком боятся меня, чтобы причинить Джулио вред. Возможно, это было правдой, но я все равно переживал. Я не хотел, чтобы в результате моего выбора пострадали мои дети.
Ноэми подтащила Франческу к Джулио. Моя дочь не знала своего сводного брата так хорошо, как Раффаэле, так что она могла быть немного застенчивой рядом с ним.
Джулио опустил Раффаэле на землю и протянул руки к Ноэми. Она неуверенно посмотрела на мать. Франческа подняла Ноэми, и они вместе обняли Джулио.
После этого Джулио окружили сначала
Наконец, он поймал мой взгляд и извинился. Я не двинулся с места, просто стоял у ограды и наблюдал за всеми людьми, которыми я дорожил больше всего на свете.
Раффаэле попытался последовать за своим старшим братом, но Франческа схватила мальчика и отвела его к торту. Я был благодарен, так как мне всегда нравилось побыть наедине с Джулио. Мой сын выглядел хорошо. Сильный, подтянутый. Озадаченное выражение лица, которое он носил последние несколько месяцев здесь, полностью исчезло.
– Ciao, Papa (перев. с итал. привет, папа), — тихо сказал он.
– Figlio mio (перев. с итал. сын мой). Ты хорошо выглядишь. — Я поцеловал его в щеки и обнял.
Когда я отпустил его, он жестом указал на мои виски. — Еще больше седых волос. Это от Раффаэле или Ноэми?
– Скорее всего, от обоих. — Я взял его за плечи. – Все хорошо? У тебя достаточно денег?
– Папа, — вздохнул он и закатил глаза. – Перестань волноваться. Я же сказал тебе, я в порядке.
– Это моя обязанность - беспокоиться.
– Ты, Зия и Франческа. Я все время говорю вам всем прекратить.
– Мы любим тебя.
– Я знаю. Да ладно. Раффаэле устроит истерику, если мы скоро не съедим торт.
– Мы наверстаем упущенное позже? Я храню ту бутылку коньяка, которую ты присылал.
– Я принес другую бутылку, которая может тебе понравиться, а также несколько подарков для Франчески и детей.
Положив руку ему на плечо, я повел его к столу. Были торт и песни, а потом Рафаэле открыл свои подарки. К тому времени, как он закончил, бумага была повсюду.
– Подожди! — сказал Джулио. – Здесь не хватает одного подарка.
– Не хватает? — Раффаэле хлопнул в ладоши. – Что это?
Джулио засунул пальцы в рот и резко свистнул. Один из конюхов вышел из сарая, ведя пони по направлению к столу.
– О, черт, — пробормотал Марко рядом со мной.
– Скажи мне, что это не так, — сказала моя жена, бросив на Джулио сердитый взгляд.
– Джулио! Мы же сказали, что на этот раз никаких больших подарков.
– Он мой брат. Мне разрешается его баловать. — Джулио пошел и взял поводья у конюха. – Раффаэле, иди посмотри на своего пони.
С восторженным криком Раффаэле соскочил со стула и поспешил к своему сводному брату. Радость на лице моего младшего сына была заразительной, и я сам ухмыльнулся.
– Фаусто, — крикнула моя жена. – Это серьезно. Он не может делать это каждый раз, когда приезжает в гости. Это уже слишком.
– А можно мне тоже пони, папа? — Глаза Ноэми были широкими и полными надежды, слабость отца.
– Да, — сказал я ей, не обращая внимания на вздох моей жены. – Когда тебе исполнится четыре года.