Любовь на краю света
Шрифт:
— Отсюда виден участок дороги перед самым поворотом, но я не замечаю никаких следов погони.
Значит, они или проехали дальше по дороге на северо-восток, или еще не достигли поворота. В любом случае нам удалось ускользнуть.
Опустив подзорную трубу, Джереми посмотрел на запад. Солнце скрылось за облаками, но день уже клонился к вечеру.
— Скоро стемнеет. Нужно идти вперед. — Повернувшись, он поднял с земли ее сумку. — Позвольте мне это понести. — Прежде чем Элиза успела возразить, он добавил: — Нам предстоит спуститься с холма.
Она кивком поблагодарила
— С наступлением темноты лэрд и его наемник не смогут нас выследить.
— Это верно.
Набравшись дерзости, Джереми взял Элизу за руку и, подчеркнуто не глядя ей в глаза, направился к восточному краю маленького плато. Он посмотрел вниз, туда, где сгущались тени, уже окутавшие восточный склон.
— Сегодня ночью нам ничто не угрожает, но… — Повернувшись к ней, Джереми встретил ее взгляд. — Нам нужно найти пристанище, прежде чем стемнеет.
Элиза махнула в сторону крутого спуска. Джереми выступил первым, поддерживая спутницу под руку на отвесных склонах и ступая рядом на более пологих участках.
Наконец путешественники спустились в глубокую узкую долину.
— Шотландские холмы выглядят безлюдными, — заговорила Элиза. — Я вижу лишь вереск, скалы да овец.
Джереми кивнул:
— По дну долины тянется какая-то тропа, но здесь не видно никаких признаков жилья.
Они прошли еще немного, Элиза зябко поежилась.
Джереми охватило странное, прежде неведомое чувство — желание во что бы то ни стало защитить ее, найти для них хорошее убежище. Оглядевшись, он заметил скалистый выступ на склоне холма в двадцати ярдах впереди. Выпустив руку Элизы, он сбросил с себя сумки и поискал подзорную трубу.
— Подождите здесь. — Он указал на каменный козырек. — Я заберусь туда и посмотрю, что можно придумать.
Элиза осталась стоять и наблюдать, плотнее закутавшись в плащ.
Джереми потребовалось несколько минут, чтобы добраться до скалы. Вскарабкавшись на выступ, он с усилием выпрямился и поднес к глазам трубу. Сумерки стремительно сгущались, у него оставались считанные минуты.
Опустив трубу, Джереми прищурился, вглядываясь в долину, потом снова вскинул трубу.
Крошечная хижина едва виднелась в тумане, и все же он сумел ее различить.
Джереми принялся осторожно спускаться.
Элиза уже стояла у подножия скалы с седельными сумками наготове, когда он спрыгнул на землю.
— Вы что-то нашли?
— Какую-то лачугу, наверное, это пастушья хижина. — Подхватив сумки, Джереми забросил их на плечо. — Я не заметил дыма над трубой, один Бог знает, в каком состоянии это жилье, но, по крайней мере, у нас будет крыша над головой.
Элиза с улыбкой взяла его за руку.
— В нашем нынешнем положении эта лачуга — подарок судьбы.
Улыбнувшись в ответ, Джереми сжал ее ладонь.
— Это недалеко. — Он жестом показал направление. — Нужно лишь обойти вон те деревья.
Дневной свет уже угасал, когда лэрд подъехал к небольшой лужайке возле поворота дороги. Сбежавшая пара явно останавливалась здесь. Маккинзи оглядел примятую траву и следы
Ему пришлось потерять уйму времени, проверяя северное и южное ответвления тропы. Он должен был убедиться, что не упустил снова хитроумных беглецов. В последние дни погода стояла солнечная и ясная, отыскать следы на сухой дороге было весьма непросто.
Скроуп все время держался чуть поодаль, наблюдая за лэрдом из укрытия. Когда Маккинзи, удостоверившись, что выбрал верный путь, направил Геркулеса по юго-восточной тропе, наемник безмолвной тенью последовал за ним.
— Итак, они побывали здесь. — Шотландец обвел глазами окрестности. — Возможно, лишь здесь беглецы поняли, что оказались в западне. И как они поступили?
Геркулес мотнул головой, будто указывая на гряду холмов к востоку от дороги.
— Да, — прошептал горец. — Я тоже так думаю. Но где же двуколка? — Он пригляделся к стоявшей неподалеку ферме. — Вполне вероятно, здесь. Но прежде чем мы отправимся туда и выясним, нужно решить, как быть со Скроупом.
В пути у Маккинзи было достаточно времени, чтобы обдумать имеющиеся факты. Скроуп следовал за ним по пятам, не пытаясь вырваться вперед и подобраться ближе к намеченным жертвам. Судя по всему, наемник, горожанин до мозга костей, не умел выслеживать добычу. Он рассчитывал, что лэрд выведет его на беглецов.
Маккинзи постигал искусство охоты за дичью, с тех пор как выучился ходить. Он смог бы отыскать след любого зверя в самых диких уголках Шотландии. Если Элиза Кинстер со своим джентльменом-спасителем решили пересечь Мурфут-Хиллс, он выследил бы их с легкостью, но Скроуп неизбежно увязался бы за ним. Навести наемника на след беглецов в этой уединенной, безлюдной местности было бы неблагоразумно.
Маккинзи не доверял Скроупу и потому не хотел упускать его из виду. Вдобавок на самом деле ему не было нужды идти по следу сбежавшей пары. Он знал, где искать Элизу с англичанином, если те сошли с тропы и устремились к холмам. Он все больше утверждался в мысли, что беглецы направляются к дороге на Джедборо и рассчитывают пересечь границу на перевале Картер-Бар. Подобный план давал им неоспоримые преимущества. Они не случайно выбрали этот путь, у них наверняка были и другие мотивы, о которых Маккинзи не догадывался.
Вместо того чтобы взбираться на гребни холмов, выслеживая сбежавшую пару, он мог бы отправиться по дороге на северо-восток, к Горбриджу, и там избавиться от Скроупа. Если, как он подозревал, Элиза с англичанином храбро карабкались по склонам Мурфут-Хиллс, ему впору было воспользоваться случаем и оторваться от преследования.
Ускользнув от Скроупа, он мог бы поехать на юг, в Сент-Бозуэллс. Этот небольшой городок, расположенный на главной дороге, в нескольких милях к северу от Джедборо, как нельзя лучше отвечал его целям. Маккинзи знал каждую его улочку. Он мог бы подождать там, пока беглецы не появятся на дороге, а затем последовать за ними, держась неподалеку и наблюдая, пока не убедится, что, несмотря на постигшую его неудачу, Элизу Кинстер ждет счастливое будущее.