Любовь после смерти
Шрифт:
О, как же мстить мне, как же мстить мне,
Коль между крайностей таких
Меж Принцем и простым солдатом
Приметы смутно возникают?
Первый солдат
При дележе я Купидона
Ему даю за счет того,
Что получил; он говорит мне,
Что драгоценностей не хочет:
Так вот, не справедливо ль будет,
Раз выигрыш достался мне,
Чтоб я при дележе был первым?
Дон Альваро
Придя так вовремя, хочу я
Уладить
За сколько был поставлен он,
За то его и покупаю;
С одним условием: чтоб раньше
Сказали мне, откуда взят он,
И сомневаться б я не мог.
Второй солдат
Тут сомневаться невозможно:
На что сегодня мы играем,
Все добыто при разграбленьи
Галеры, у поганых псов.
Дон Альваро (в сторону)
Я должен это слушать, небо!
Алькускус (в сторону)
Не только убивать нельзя мне,
Но даже говорить не смею!
Первый солдат
Надежный поручитель есть:
К тебе солдата приведу я,
Который эту драгоценность
Взял у красавицы-мориски,
Убив ее.
Дон Альваро (в сторону)
О, горе мне!
Первый солдат
Пойдем; он сам тебе расскажет.
Дон Альваро (в сторону)
(Он рассказать мне не успеет:
Как только я его увижу,
Вонжу в него кинжал).
– Идем.
(Уходят.)
СЦЕНА 13-я
Внешний вид кордегардии.
Солдаты и тотчас вслед за ними
Гарсес, Дон Альваро и Алькускус.
Солдаты (за сценой)
Постойте.
Другие (за сценой)
Прочь.
(За сценой дерутся.)
Солдаты (за сценой)
В его защиту
Пусть встанет целый мир, его я
Убью.
Другой солдат
Он за врага вступился.
Другой
Он против нас - так смерть ему.
Гарсес (за сценой)
Хоть и один я, что за важность,
Пусть все со мною в бой вступают.
(Выходят, в схватке, Гарсес и солдаты,
Дон Альваро удерживает их, сзади Алькускус.)
Дон Альваро
Все против одного, солдаты?
Какая низость! Видит бог,
Коль не хотите удержаться,
Я удержаться вас заставлю.
Алькускус (в сторону)
Пришел за делом: видеть ссору
И быть безмолвным.
Солдат
Я убит!
(Падает на сцену.)
СЦЕНА 14-я
Дон Лопе, Солдаты.
– Те же.
Дон Лопе
Что тут такое!
Один солдат
Ранен насмерть;
Бежим, чтоб нас не захватили.
(Все принимавшие участие в схватке убегают.)
Гарсес (к Дон Альваро)
Товарищ, я тебе обязан
Своею
(Уходит.)
Дон Лопе
Постой-ка.
Дон Альваро
Я стою.
Дон Лопе
Оружье
Взять у обоих. Сдать мне шпагу.
Дон Альваро (в сторону)
(О, небо!) Я прошу заметить,
Что я не ссорился ни с кем
И шпагу вынул для того лишь,
Чтобы уладить эту ссору.
Дон Лопе
Одно известно мне: тебя я
У кордегардии нашел,
С оружием, а возле - мертвый.
Дон Альваро (в сторону)
Мне невозможно защищаться.
Кто видел что-нибудь такое?
Прийти, затем чтобы убить,
Дать жизнь другому и за это
Попасть в подобную опасность.
Дон Лопе
А ты? Где шпага? Речь ведешь ты
Посредством знаков? Хорошо.
Насколько помню, ты иначе
Умел когда-то изъясняться.
Взять в кордегардию обоих,
Пока других не отыщу.
Алькускус (в сторону)
Две неприятности мне были:
Молчать и видеть ссору; стало
Их три, коли считать умею:
Тюрьма, молчанье, ссора - три.
(Их уводят.)
СЦЕНА 15-я
Дон Хуан Австрийский.
– Дон Лопе;
потом Дон Хуан де Мендоса.
Дон Хуан
Что там произошло, Дон Лопе?
Дон Лопе
Повздорили из-за чего-то
И в ссоре одного убили.
Дон Хуан
Коль это так оставим мы,
Без наказанья, - ежедневно
Мы будем видеть ряд трагедий;
Но все же будем в правосудьи
Не слишком строги.
(Выходит Дон Хуан де Мендоса.)
Мендоса
Дай припасть
К твоим ногам, о, повелитель.
Дон Хуан
Что нового принес, Мендоса?
Что говорит Абенумейя?
Мендоса
Пред Берхою глухой трубой
Был подан знак для перемирья,
И знамя белое, на зов мой,
Немым ответом развернулось.
Свободный пропуск был мне дан,
И я пришел к престолу, к небу
Абенумейи... Справедливо
И так сказал: он был как с солнцем
С прекрасной Доньей Исабель,
Зовущейся теперь Лидорой,
Царицей их. Согласно нравам,
Я на подушку был посажен
И был отмечен как посол
Большими знаками вниманья.
(В сторону.)
(Любовь, как неразумно будишь
Ты задремавшие мечтанья!)
А сам он был как пышный царь.
Я передал твое желанье,
И только что распространилось
Известие, что ты прощенье
Даруешь ныне, в тот же час