Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Любовь после смерти
Шрифт:

О, как же мстить мне, как же мстить мне,

Коль между крайностей таких

Меж Принцем и простым солдатом

Приметы смутно возникают?

Первый солдат

При дележе я Купидона

Ему даю за счет того,

Что получил; он говорит мне,

Что драгоценностей не хочет:

Так вот, не справедливо ль будет,

Раз выигрыш достался мне,

Чтоб я при дележе был первым?

Дон Альваро

Придя так вовремя, хочу я

Уладить

ваше разногласье;

За сколько был поставлен он,

За то его и покупаю;

С одним условием: чтоб раньше

Сказали мне, откуда взят он,

И сомневаться б я не мог.

Второй солдат

Тут сомневаться невозможно:

На что сегодня мы играем,

Все добыто при разграбленьи

Галеры, у поганых псов.

Дон Альваро (в сторону)

Я должен это слушать, небо!

Алькускус (в сторону)

Не только убивать нельзя мне,

Но даже говорить не смею!

Первый солдат

Надежный поручитель есть:

К тебе солдата приведу я,

Который эту драгоценность

Взял у красавицы-мориски,

Убив ее.

Дон Альваро (в сторону)

О, горе мне!

Первый солдат

Пойдем; он сам тебе расскажет.

Дон Альваро (в сторону)

(Он рассказать мне не успеет:

Как только я его увижу,

Вонжу в него кинжал).
– Идем.

(Уходят.)

СЦЕНА 13-я

Внешний вид кордегардии.

Солдаты и тотчас вслед за ними

Гарсес, Дон Альваро и Алькускус.

Солдаты (за сценой)

Постойте.

Другие (за сценой)

Прочь.

(За сценой дерутся.)

Солдаты (за сценой)

В его защиту

Пусть встанет целый мир, его я

Убью.

Другой солдат

Он за врага вступился.

Другой

Он против нас - так смерть ему.

Гарсес (за сценой)

Хоть и один я, что за важность,

Пусть все со мною в бой вступают.

(Выходят, в схватке, Гарсес и солдаты,

Дон Альваро удерживает их, сзади Алькускус.)

Дон Альваро

Все против одного, солдаты?

Какая низость! Видит бог,

Коль не хотите удержаться,

Я удержаться вас заставлю.

Алькускус (в сторону)

Пришел за делом: видеть ссору

И быть безмолвным.

Солдат

Я убит!

(Падает на сцену.)

СЦЕНА 14-я

Дон Лопе, Солдаты.
– Те же.

Дон Лопе

Что тут такое!

Один солдат

Ранен насмерть;

Бежим, чтоб нас не захватили.

(Все принимавшие участие в схватке убегают.)

Гарсес (к Дон Альваро)

Товарищ, я тебе обязан

Своею

жизнью: я в долгу.

(Уходит.)

Дон Лопе

Постой-ка.

Дон Альваро

Я стою.

Дон Лопе

Оружье

Взять у обоих. Сдать мне шпагу.

Дон Альваро (в сторону)

(О, небо!) Я прошу заметить,

Что я не ссорился ни с кем

И шпагу вынул для того лишь,

Чтобы уладить эту ссору.

Дон Лопе

Одно известно мне: тебя я

У кордегардии нашел,

С оружием, а возле - мертвый.

Дон Альваро (в сторону)

Мне невозможно защищаться.

Кто видел что-нибудь такое?

Прийти, затем чтобы убить,

Дать жизнь другому и за это

Попасть в подобную опасность.

Дон Лопе

А ты? Где шпага? Речь ведешь ты

Посредством знаков? Хорошо.

Насколько помню, ты иначе

Умел когда-то изъясняться.

Взять в кордегардию обоих,

Пока других не отыщу.

Алькускус (в сторону)

Две неприятности мне были:

Молчать и видеть ссору; стало

Их три, коли считать умею:

Тюрьма, молчанье, ссора - три.

(Их уводят.)

СЦЕНА 15-я

Дон Хуан Австрийский.
– Дон Лопе;

потом Дон Хуан де Мендоса.

Дон Хуан

Что там произошло, Дон Лопе?

Дон Лопе

Повздорили из-за чего-то

И в ссоре одного убили.

Дон Хуан

Коль это так оставим мы,

Без наказанья, - ежедневно

Мы будем видеть ряд трагедий;

Но все же будем в правосудьи

Не слишком строги.

(Выходит Дон Хуан де Мендоса.)

Мендоса

Дай припасть

К твоим ногам, о, повелитель.

Дон Хуан

Что нового принес, Мендоса?

Что говорит Абенумейя?

Мендоса

Пред Берхою глухой трубой

Был подан знак для перемирья,

И знамя белое, на зов мой,

Немым ответом развернулось.

Свободный пропуск был мне дан,

И я пришел к престолу, к небу

Абенумейи... Справедливо

И так сказал: он был как с солнцем

С прекрасной Доньей Исабель,

Зовущейся теперь Лидорой,

Царицей их. Согласно нравам,

Я на подушку был посажен

И был отмечен как посол

Большими знаками вниманья.

(В сторону.)

(Любовь, как неразумно будишь

Ты задремавшие мечтанья!)

А сам он был как пышный царь.

Я передал твое желанье,

И только что распространилось

Известие, что ты прощенье

Даруешь ныне, в тот же час

Поделиться:
Популярные книги

Секретарша генерального

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
короткие любовные романы
8.46
рейтинг книги
Секретарша генерального

Имперский Курьер. Том 3

Бо Вова
3. Запечатанный мир
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Имперский Курьер. Том 3

Я – Стрела. Трилогия

Суббота Светлана
Я - Стрела
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
6.82
рейтинг книги
Я – Стрела. Трилогия

Не грози Дубровскому! Том II

Панарин Антон
2. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том II

Имперский Курьер

Бо Вова
1. Запечатанный мир
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Имперский Курьер

(Не) Замена

Лав Натали
3. Холодовы
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
(Не) Замена

Невеста на откуп

Белецкая Наталья
2. Невеста на откуп
Фантастика:
фэнтези
5.83
рейтинг книги
Невеста на откуп

Новый Рал 5

Северный Лис
5. Рал!
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Новый Рал 5

Офицер-разведки

Поселягин Владимир Геннадьевич
2. Красноармеец
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Офицер-разведки

Новый Рал 8

Северный Лис
8. Рал!
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Новый Рал 8

Идеальный мир для Лекаря 14

Сапфир Олег
14. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 14

Бывшие. Война в академии магии

Берг Александра
2. Измены
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.00
рейтинг книги
Бывшие. Война в академии магии

Бандит 2

Щепетнов Евгений Владимирович
2. Петр Синельников
Фантастика:
боевая фантастика
5.73
рейтинг книги
Бандит 2

Попаданка в академии драконов 4

Свадьбина Любовь
4. Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.47
рейтинг книги
Попаданка в академии драконов 4