Шрифт:
Annotation
Песни ("Маленькая пивная", "Мой любимый старый дед", "Форель") и стихи ("Прекрасная мельничиха" и др.). Переводы с немецкого и английского.
Лопатина Татьяна Михайловна
Лопатина Татьяна Михайловна
Любовь во сне
ПЕРЕВОДЫ
Уве Бергер
ТЫ
Ночь. Черный лес. Пожар зари.
Во тьме ни шороха, ни звука.
Мы держим за руки друг друга.
Но ты молчишь, молчишь, Мари.
О сцене все твои мечты.
В театр лежит дорога наша.
Орест. И Гамлет. Твой папаша.
Ну, Лена, и шутница ты.
Вокзал, над ним нависла мгла.
Твой день рожденья. Наудачу
Иду, лицо в букете пряча.
Как близко, Инга, ты прошла.
Брожу по улицам в тоске.
В саду мои стихи в журнале
Ты, Неизвестная, читала.
Кольцо блестело на руке.
Фолкер Браун
МЫ РАССТАЛИСЬ
Завтра облако твое навек покину.
Без меня ты будешь плыть в небесной дали.
Грудь твою в последний раз откроет сильный ветер.
Отвернешься ты, и лишь потом заплачешь.
Как плывешь ты высоко и тихо.
В самый первый день польет усталый дождь,
И холодным снегом упадет твоя постель,
Зазвенит твой смех, как будто град ударит.
Буду иногда смотреть на свод небесный:
Хоть немного светлой радости в тебе осталось?
И когда твою печаль в грозу услышу,
Я спрошу: я был с тобой совсем напрасно?
Бертольт Брехт
ВОСПОМИНАНИЕ О МАРИИ
Осенним днем под молодою сливой
Моя любовь, печальна и бледна,
На грудь мне голову свою склонила;
Прекрасным сном казалась мне она.
И облако над нами проплывало,
Белее снега и огромней гор.
И я смотрел на белую громаду,
Не в силах отвести от неба взор.
И с той поры, когда мы так стояли,
Прошло немало долгих, долгих дней,
И сливы срублены давно, наверно,
И ты спросил: "А что случилось с ней?"
Отвечу так: "Я этого не помню.
Я никогда ее, мне кажется, не знал.
Ее
Увидел я, когда поцеловал.
То поцелуй забыл бы я, наверно,
Но облако сверкало, словно снег;
Я помню всё и буду помнить вечно,
Ее лицо со мной теперь навек.
Быть может, сливы зацветут весною,
У женщины, быть может, есть семья.
Но облако цвело одно мгновенье,
И навсегда его запомнил я".
ОДИННАДЦАТЫЙ СОНЕТ
Любимую я в путь собрал и даже
Нашел на случай стуж и снегопада
Штаны на байке для (любимейшего) зада,
Для ног чулки из самой толстой пряжи.
И для груди, и для того, что ниже,
И для спины одежду потеплее.
Своим теплом любимую согрею,
В чужой стране хочу к тебе быть ближе.
С такой любовью я тебя одел,
Как раздевал иной раз (слишком редко!
Вернуть то время как бы я хотел!)
А ты представь - тебя раздел я, детка!
Теперь, раз всё надежно спрятал я,
Не холодно тебе, любовь моя!
Вильгельм Буш
* * *
Когда я стану дряхлым стариком,
Однажды теплым летним днем
Из маленького дома своего, хромая,
Пойду туда, где липа вековая,
И сяду, одинокий и печальный,
Под солнцем ласковым я на скамейке дальней,
Так ясно вспомнится былое.
И напишу своей кривой клюкою
Я старческой, дрожащею рукой
Берта
На песке перед собой.
Франк Ведекинд
ИЛЬЗА
В пятнадцать лет я так невинна,
Безгрешна, как дитя, была,
Когда впервые на перине
В любви блаженство обрела.
Он обнимал меня, смеялся,
Шептал: "О милый ангел мой!"
И вдруг в постели оказался,
Сама не знаю как, со мной.
Я многих с той поры любила.
И так приятна жизнь моя!
А называть не станут милой,
Тогда сойду в могилу я.
Христиан Вейзе
ПОЦЕЛУЙ
Я Хлою раз одну застиг,
Хотел поцеловать.
Сказала мне, -
Поднимет крик,
Что время зря терять?
Отважно я к устам приник,