Любовь за любовь
Шрифт:
Джереми. Что именно, сэр?
Валентин. Что под сединами копошатся столь незрелые мысли… и я дурачу своего родителя. А вот и "Erra, Pater" [81] или наша бородатая сибилла [82] ? Но раз грядет Оракул, Истине лучше удалиться.
Валентин и Джереми уходят.
Входят Форсайт, миссис Форсайт и миссис Фрейл.
81
"Erra, Pater" (лат.) — "Ошибись,
82
Сибилла (Сивилла) — одна из легендарных женщин-пророчиц у древних греков и римлян.
Форсайт. Про что он сказал? Что он напророчил? Ах, это вы, сэр Сэмпсон? Помоги господи! Ну как наши, дела?
Сэр Сэмпсон. Дела?! Чтоб черт побрал все ваши приметы!.. Мы в дураках, и поделом. Уж не могли предсказать, что луна будет в полнолунии, черт вас возьми, и что сын мой сбрендит! Ну где они, эти ваши третные и четвертные аспекты и разные там противостояния?.. А что подсказал вам Кардано [83] с Птолемеем? А ваш Мессалла, ваш Лонгомонтан [84] , союз хиромантии с астрологией!.. Ух чтоб им всем погореть!.. И это я, который знает свет, знает людей с их нравами, я, который и столечко вот не верит в небо, солнце, звезды, календари и прочий вздор, я слушался какого-то там толкователя снов и охотника за приметами и откладывал дело до счастливого часа! Да нет никакого счастливого часа, кроме удобного случая! (Уходит.)
83
Кардано Джероламо (1501–1576) — итальянский философ, врач и математик. Разработал космологическую систему, близкую другим аналогичным построениям натурфилософии Возрождения.
84
Лонгомонтан (Христиан-Северин Лангборг, 1564–1647) — датский астроном, профессор математики в Копенгагене.
Форсайт. Да у вас в голове завихрение, сэр Сэмпсон!.. Уж поистине несчастливый для вас час! Nemo omnibus horis sapit [85] . И ушел, понося науку. Нет, он родился под несчастной звездой и погряз в безнадежном невежестве!
Скэндл. Простите его запальчивость, мистер Форсайт. Он очень расстроен. Его сын признан non compos mentis, а потому неправомочен подписать передаточную, так что все его планы рухнули.
Форсайт. Да неужто!
85
Никто не бывает всегда разумен (лат.).
Миссис Фрейл(тихо, миссис Форсайт). Выходит, мой морячок приплыл не в ту бухту!
Миссис Форсайт. Что ж теперь ты будешь делать, сестрица?
Миссис Фрейл. Что буду делать? Отправлю его обратно в море с первой же бурей! Он привык к непостоянству стихий и ничуть не удивится отливу.
Форсайт(размышляет вслух). А я ничего этого не предвидел, вот ведь дал маху!
Скэндл(тихо, миссис Форсайт). Мы могли б с вами, сударыня, рассказать ему еще кое-что, чего он не предвидел и что больше касается его собственной персоны.
Миссис Форсайт. Вы это про что?
Скэндл. Тсс! А восторги прошлой ночи, моя прелесть!.. Их не скоро забудешь!
Миссис Форсайт. Прошлой ночи?.. Это на что вы изволите намекать? Прошлая ночь была, по-моему, такая же, как все предыдущие.
Скэндл. Вы что же, не заметили разницы между мной и своим мужем. черт возьми?!
Миссис Форсайт. Вся разница, что он суеверный, а вы, по-моему, полоумный.
Скэндл(в сторону). С вами станешь! (Вслух.) Вы что, всерьез? Да припомните хорошенько!
Миссис Форсайт. А, вспомнила! Вы дерзко и нагло добивались, чтоб я пустила вас к себе в постель.
Скэндл. И вы не пустили?
Миссис Форсайт. Еще бы! И вам не стыдно это спрашивать?!
Скэндл(в сторону). Я слышал про это, но не верил. Мне говорили, что у нее редкое свойство — позабыть наутро мужчину, с которым провела ночь, и отрицать свою благосклонность с еще большим бесстыдством, чем дарить ее. (Вслух.) Что ж, мое почтение, сударыня! А вы превосходно выглядите, мистер Форсайт. Как вам спалось прошлой ночью?
Форсайт. Право, мистер Скэндл, какие-то все бессвязные сны да кошмары, а что — толком не припомню!
Скэндл. Ну что за ночь — никто ничего не помнит! Так вы будете разговаривать с Валентином? Может, вам удастся его понять. Я склонен считать, что в речах его есть тайный смысл, и порой он кажется мне не столько безумцем, сколько ясновидящим.
Форсайт. Очень верные слова, мистер Скэндл, право. Я, как и вы, согласен в этом с турками и отношусь с почтением к человеку, которого чернь объявляет помешанным. Идемте ж к нему!
Миссис Фрейл. Ты иди с ними, сестрица, а я сыщу своего любовника, дам ему отставку и присоединюсь к вам.
Скэндл, мистер и миссис Форсайт уходят.
Вот он, легок на помине!
Входит Бен.
Бен. Сбесились все, что ли?! Морская горячка у них тут на берегу, не иначе.
Миссис Фрейл. Вы чем-то разгневаны, мистер Бенджамин?
Бен. Да нет; коли мы опять вместе, все ладно. Ох и выдержал же я из-за вас там бурю — страсть!
Миссис Фрейл. Из-за меня? Это почему же?
Бен. Да потому что явился отец, а я как раз бранился с веснушчатой девчонкой, которую он мне присватал. Ну он меня и спрашивает, в чем, мол, дело. Да так зло спрашивает. Оказывается, братец-то мой Вал — того, ну он и разъярился. А я-то не знал, мне-то что? Ну, спрашивает, значит, зло-презло, а я ему в ответ — так же. Он мне хоть отец, да ведь и я у него не в слугах! Вот я ему прямиком и выложил, что, дескать, как вздумаю жениться, так себе в удовольствие, не ему. А что до девчонки, которую он подыскал мне, то пусть она лучше поучится узоры там разные вышивать да пироги печь, а мужа ей рано искать, я так думаю. Мне она ни к чему — я в другой порт иду, уж как он там ни ярись!
Миссис Фрейл. Так вы опять уходите в море?
Бен. Да нет, меня к вам несет, только я ему всего не сказал. А он и говорит: смотри, быть твоей голове в шишках! И что коли так, он сам сыщет себе кого по вкусу да женится. А я ему в ответ, что если ему вздумалось в эти годы свалять дурака и жениться, то сам пусть опасается шишек — они у него-то скорее вырастут, черт возьми! Он, как услышал, так разозлился страсть, аж и сказать ничего не мог, а я тут отчалил и оставил его с той девчонкой; может, он еще в силе и сам на ней женится — так я ведь не против, пускай!