Любовь за любовь
Шрифт:
Мисс Пру. А один молодой красавец, господин тонкий и приятный — тот, что был здесь — так он любит меня, а я люблю его, и если б он видел подобное со мной обращение, он бы вздул вас как следует, тюлень вы этакий!
Бен. Плюгаш, что был здесь? Это он бы вздул меня? Как бы не так! Пусть он только подойдет; я ему такого леща суну — век не забудет! И что это отец выдумал: только я домой воротился, а он бросил меня здесь вдвоем с этой паскудой! Тюлень, каково, а? Ну, тюлень не тюлень, а не стану лизать твою набеленную морду, простокваша ты перекисшая! На такой жениться!.. Да лучше я возьму в жены лапландскую ведьму и буду с ней вместе поворачивать ветры и топить корабли.
Мисс Пру. И не стыдно вам ругаться?.. В жизни такого не слыхивала. Будь я мужчиной… (плачет) вы б не посмели так выражаться… Не посмели б, да-да, бочонок вонючий!
Входят миссис
Миссис Форсайт. Они уже поссорились, как мы и предвидели.
Бен. Что? Бочонок? Пусть только твой кавалер повторит мне это, пусть только вступится за тебя твой Том Эссенс [61] , я ему скажу пару теплых слов! Я ему вспорю камзол, красавчику! Он у меня засмердит! Еще не отдаст концы, а уж засмердит, похуже цибетовой кошки! [62]
61
Том Эссенс — герой комедии драматурга Ролинза "Том Эссенс, или Модная жена" (1676), светский франт.
62
…похуже цибетовой кошки! — Животное из семьи хорей. Цибет (вещество, вырабатываемое одной из его желез) употребляется в парфюмерии.
Миссис Форсайт. Господи спаси и помилуй! Это что же происходит?! Девочка плачет!.. Что вы ей сделали, мистер Бенджамин?
Бен. Пускай ревет! Меньше будет сквернословить! Набрала полон рот поганой слякоти, та и моросит у нее из глаз.
Миссис Форсайт. Пойдем, пойдем, деточка, ты расскажешь мне все, бедняжечка ты моя!
Миссис Фрейл. Господи, что нам делать?! Сюда идут братец Форсайт и сэр Сэмпсон! Ты спустись с девочкой в гостиную, сестрица, а я уведу мистера Бенджамина к себе. Старики не должны знать, что они повздорили. Пойдемте, сэр, ведь вы не боитесь пойти со мной? (Глядит на него умильно.)
Бен. Скажете тоже! Да я б с вами в штормягу пустился!
Уходят. Входят сэр Сэмпсон и Форсайт.
Сэр Сэмпсон. Я оставил их тут вдвоем. Да, никак ушли? Бен — малый не промах: затащил ее, видно, в уголок — отцов сын, ей-богу! — и крушит ее там, ворошит!.. Проказник только что с моря! Я так думаю, старина Форсайт, не дождался он благословения и взялся за дело без помощи пастора. Коли так, я не стал бы гневаться — ну что тут поделаешь: весь в отца! Ты что пригорюнился, старый вещун? Глядишь так уныло, точно просыпал соль или остриг ногти в воскресенье. Да развеселись! Взгляни вокруг, вскинь голову, старый звездочет! А то уставил глаза в землю, будто что ищет — гнутую булавку или старую подкову.
Форсайт. Вот что, сэр Сэмпсон, повенчаем их завтра утром.
Сэр Сэмпсон. С радостью.
Форсайт. В десять утра и ни минутой позже.
Сэр Сэмпсон. Ни минутой, ни секундой. Сверим часы, и жених будет жить по твоим. Минута в минуту они поженятся, минута в минуту лягут в постель бой твоих часов возвестит им судьбу с точностью колоколов святого Дунстана [63] , и на весь приход прозвучит — consummatum est [64] .
63
…святого Дунстана… — Дунстан (925–988), архиепископ кентерберийский, причисленный к лику святых.
64
Завершено (лат.).
Входит Слуга.
Слуга. Сэр, мистер Скэндл желает говорить с вами по неотложному делу.
Форсайт. Сейчас я к нему выйду. Мое почтение, сэр Сэмпсон. (Уходит.)
Сэр Сэмпсон. Что там такое, приятель?
Слуга. Да это насчет вашего сына Валентина, сударь. Привиделся ему какой-то сон, ну он и стал пророчествовать.
Входят Скэндл и Форсайт.
Скэндл. Печальные вести, Сэр Сэмпсон.
Форсайт. Пронеси господи!..
Сэр Сэмпсон. Да что там такое?
Скэндл.
Сэр Сэмпсон. Что-то не придумаю никакой божьей кары, вот разве что налог какой новый введут [65] , или Канарский флот погибнет, католики высадятся на западе, или французские корабли бросят якорь у Блэкуолла [66] .
65
…разве что налог какой новый введут… — В связи с постоянными войнами, в которых участвовала Англия, то и дело вводились налоги, нередко на продукты массового потребления — сахар, чай, табак и т. д.
66
…или Канарский флот погибнет… или французские корабли бросят якорь у Блэкуолла. — Различные эпизоды войны 1689–1697 гг. между Францией и Аугсбургским союзом.
Скэндл. Ну нет, все это, без сомнения, знал бы и предсказал нам мистер Форсайт!
Форсайт. А может, землетрясение?
Скэндл. Пока нет. И не смерч. Чем все это кончится — неизвестно, но последствия этого мы уже ощущаем.
Сэр Сэмпсон. Да объясните же наконец!
Скэндл. Что-то открылось вашему сыну Валентину, и он слег в недуге. Он почти все время молчит, хотя уверяет, что мог бы сказать очень много. Зовет своего отца и мудрого Форсайта, что-то бормочет про Раймонда Луллия [67] и призрак Лилли [68] . Он хочет открыть какую-то тайну, но, по-моему, вам двоим. На мои расспросы он отвечает только вздохами. Он желает видеть вас завтра поутру, нынче его тревожить нельзя: во сне ему предстоит какое-то дело.
67
…про Раймонда Луллия… — Раймонд Луллий (1235–1315) — испанский поэт, философ, миссионер, которому приписывался ряд астрологических трактатов.
68
Лилли Уильям (1602–1681) — английский астролог, составитель многочисленных альманахов и гороскопов, автор книги "Введение в астрологию".
Сэр Сэмпсон. А мне-то что до его снов и пророчеств?! Все это плутни, чтоб оттянуть подписание передаточной записи. Ручаюсь, во сне ему явится дьявол и шепнет, что не надо отступаться от наследства. Ну ничего, я приведу пастора, и тот объяснит ему, что дьявол все лжет, а если и это не поможет, то стряпчего — уж он-то перелукавит черта! Еще поглядим, чей плут одолеет его или мой! (Уходит.)
Скэндл. Увы, мистер Форсайт, боюсь, что все это не так! Вы — человек мудрый и добросовестный, причастный тайнам и предвестиям, и если даже совершите ошибку, то с великой осмотрительностью, осторожностью и благоразумием.
Форсайт. Ах, ну что вы, мистер Скэндл!
Скэндл. Нет-нет, это бесспорно. Я вам не льщу. А вот сэр Сэмпсон не в меру спешит и, боюсь, не вполне щепетилен, мистер Форсайт. За ним тьма беззаконий! Дай бог, чтоб он не подстроил вам здесь какую-нибудь ловушку! Но вы — мудрец и не дадите себя провести.
Форсайт. Увы, мистер Скэндл, humanum est errare [69] .
Скэндл. Сущая правда! Человеку свойственно заблуждаться. Но это обычному смертному, а вы не из их числа. Мудрецы были во все века — вот такие, как вы — кто читал по звездам и разгадывал приметы. Соломон был мудрец [70] , а все почему? Сведущ был в астрологии. Так пишет Пинеда [71] , глава восьмая, книга третья.
69
Человеку свойственно заблуждаться (лат.).
70
Соломон был мудрец… — царь Израильского царства в 960–935 гг. до н. э.
71
…пишет Пинеда… — Пинеда Хуан де (1557–1637) — испанский теолог, преподавал в иезуитских колледжах философию и теологию.