Любовница №2358
Шрифт:
— Что с вами, дорогая?
Я улыбнулась:
— Все в порядке, Аманда. Если вы закончили, не стану больше задерживать. Вы потратили на меня почти целый день.
— Что вы, — она картинно подмигнула, и я заметила в уголке ее глаза маленькую сухую морщинку, мигом прибавившую лет десять, — оно того стоило. И знаете что: если мне придется выбирать среди клиентов — выбор всегда будет в вашу пользу, моя красавица. Подобный холст — истинное наслаждение для художника.
Я улыбалась так, что заболели щеки. Проводила, наконец, мисс Павани
Коммуникатор вновь заставил вздрогнуть. Я отчаянно надеялась, что Пол изменил планы, но неожиданно увидела на экране «серого» охранника, дежурившего внизу.
— Мисс Абьяри, к вам желает подняться миссис Клаверти.
Я на мгновение онемела от неожиданности, наконец, опомнилась, с готовностью кивнула:
— Я ожидаю ее.
Я отключила коммуникатор и замерла посреди комнаты, не понимая, за что хвататься. Сама миссис Клаверти. Сюда? Ко мне? Такая честь даже не снилась.
Сердце колотилось, пальцы похолодели. Я поспешно налила воды с газом и выпила залпом. Шипение пузырьков во рту всегда меня успокаивало. Но не в этот раз. От безотчетного волнения даже хотелось в туалет. Я мерила нервными шагами комнату, слушая шорох ткани, многократно смотрела в зеркало, удостоверяясь, что все было идеально.
Вместе с миссис Клаверти вплыло облако дивных тонких духов, расходящихся звенящим шлейфом. Я даже замерла в восхищении. Манто из снежно-белого соболя струилось по такому же снежно-белому платью, расшитому прозрачными кристаллами. При каждом движении миссис Клаверти оно деликатно мерцало, напоминая рыбью чешую. Или изысканную шкуру змеи-альбиноса.
Я с огромным облегчением отметила, что на этот раз одета довольно уместно. Хотя мое «голое» платье вызывало смешанные чувства. Пожалуй, я бы сказала, что на этот раз была изысканна до неприличия.
Миссис Клаверти окинула меня цепким взглядом:
— Как вы хороши, моя дорогая мисс Абьяри.
Я почувствовала себя такой счастливой, что не сдержала улыбку. Даже выдохнула:
— Как я рада, что вы одобряете, миссис Клаверти.
— Дивно. Дивно.
Она без приглашения процокала в комнату, огляделась:
— Вы еще не умерли здесь со скуки?
Я не нашлась, что ответить. Что она вообще имела в виду?
Амалия мигом прочла мой взгляд:
— Впрочем, я не ожидала другого от советника Фирела. Но вы… Вам нравится?
Меня настораживал ее тон.
— Что именно?
Миссис Клаверти картинно обвела глазами комнату, даже махнула рукой:
— Подобный формализм. Здесь холодно, вы не находите? Прямо знобит.
Я пожала плечами:
— Мне здесь нравится. Меня все устраивает. Я всем довольна.
Между нами повисло напряжение. Я чувствовала его кожей. Зачем она пришла?
Миссис Клаверти предвосхитила мой вопрос:
— Мне стало известно, что советник Фирел не сможет сопроводить
Я выдавила улыбку, хотя внутри все замирало:
— Это очень любезно с вашей стороны. Большая честь. Я уже готова, только возьму сумочку и накидку.
Она смотрела на меня, прищурившись, будто оценивала:
— Вам не кажется, что эти украшения несколько скромны?
Я инстинктивно повернулась к зеркалу и коснулась кончиками пальцев марганитов:
— Вы так считаете?
Ее неодобрение расстраивало, но я доверяла вкусу Фирела.
Миссис Клаверти с сожалением кивнула, склонила голову:
— Не хватает шика. Я бы даже сказала, какой-то бессовестной вызывающей роскоши. Вы, с вашей безупречной внешностью, можете себе это позволить.
Я покачала головой:
— Увы, но это самое подходящее, что у меня есть. Пол сам выбирал.
— Какое счастье, — она полезла в сумочку и начала увлеченно рыться, — у меня как раз есть нужная вещица. Вы обязательно оцените.
Миссис Клаверти посмотрела на меня и выудила огромные сверкающие камни.
Я едва не рухнула, мгновенно узнав проклятые бриллианты аль-Зараха.
39
Было глупо разыгрывать полное непонимание. Но я одеревенела, замерла, осознавая, что тело с трудом слушается. Чувствовала, что бесконтрольно подрагивают уголки губ, но не могла это остановить. Наконец, с трудом вздохнула:
— Откуда это у вас?
Миссис Клаверти широко улыбнулась, любуясь, как свет играет в безупречных гранях проклятых камней:
— Не будьте ребенком, Мелисса. Неужели вы надеялись, что ваши занимательные приключения остались тайной для департамента? И не только.
Я вновь потеряла дар речи. Никогда не видела миссис Клаверти такой. Холодной, жесткой, расчетливой. Она утратила все свое обаяние, превратившись в кусок холодного железа. Никакого расположения, никакого дружелюбия. Она даже постарела. Медовые глаза, казавшиеся прежде такими ласковыми и теплыми, напоминали глаза хищной птицы, усмотревшей добычу. Она походила в своих мехах на выставившую когти полярную сову. А я — оказалась глупой загнанной мышью.
Я сглотнула, вновь шумно вздохнула, стараясь держать себя в руках:
— Погром в служебной квартире… тоже вы?
Амалия повела бровями:
— О нет. Нам было бы гораздо выгоднее, чтобы обошлось без самодеятельности мистера Фирела. Не удивлюсь, если он сам это устроил, чтобы нарушить правила департамента.
Эта мысль никогда не приходила мне в голову. В моем понимании она и не вязалась с Фирелом. Но теперь было плевать на теории миссис Клаверти. В голове роились десятки вопросов, проносились, как подхваченный вихрем мусор.
— Надевайте, дорогая, у нас мало времени.