Любовные хроники: Люк Маккензи
Шрифт:
Ночник, горевший в комнате Люка, освещал гостиную слабым светом. В гостиной и кухне никого не было, и Хани уже было с облегчением вздохнула, как вдруг с ее губ чуть не сорвался крик ужаса — она увидела, что над кроватью ее мужа склонилась темная фигура.
Забыв о страхе, молодая женщина бросилась вперед. Крепко сжав в руке кольт, она подошла к спальне Люка и приказала:
— Отойди от него!
Только теперь она увидела, что в спальне притаились две тени. Хани ног под собой не чуяла от леденящего страха.
— Руки
— Да, мэм, конечно, — примирительно промолвил один из них, поднимая руки. Он был чисто выбрит и казался моложе своего бородатого дружка, который хмуро поглядывал на нее. Щеку над его бородой рассекал устрашающий шрам.
— Одно движение — и… — Хани прицелилась, направив дуло на бородача. Тот устало поднял руки вверх.
Впервые в жизни Хани блефовала по-крупному — она в жизни не держала в руках оружия и сомневалась, что смогла бы пустить его при необходимости в ход. Но она должна выгнать их, прежде чем они поймут ее беспомощность, должна!
Хани медленно попятилась назад.
— Выходите из комнаты! И чтобы без фокусов, иначе вам уже никогда в жизни пошутить не удастся!
Великаны послушно направились вслед за ней, и Хани показалось, что они заняли собой всю гостиную.
— А теперь закройте дверь!
— С удовольствием, мэм, — услужливо проговорил младший, прикрывая дверь. — Никогда бы не подумал, что такая хрупкая леди может быть столь суровой.
— А мне не по нраву суровые леди, — проворчал бородач. — Еще меньше мне нравятся суровые леди с кольтами в руках.
— Довольно! — выкрикнула Хани. — Давайте сюда ваше оружие. Вы — первый! — Миссис Маккензи махнула кольтом на бородатого незнакомца, который казался ей наиболее опасным. — Теперь ваша очередь, — велела Хани другому незваному гостю.
Тот послушно расстегнул ремень, и кобура с пистолетом упала на пол.
Тогда девушка, не сводя с них пистолета, шагнула к входной двери и выглянула наружу.
— Эй! — закричала она. — Есть тут кто-нибудь?
— Там никого нет, мэм, мы уже проверили. Можем ли мы чем-нибудь помочь вам?
Хани сердито взглянула на приветливого молодого человека: ей казалось, что он издевается над нею.
— Что ж, в таком случае мы отправимся в тюрьму втроем, — буркнула она.
— Мы с удовольствием присоединимся к вам, мэм. Отличная ночь для прогулки, знаете ли.
Но Хани понимала, что ей всего лишь заговаривают зубы.
— Вот только я не уверен, что ваше появление на улице в ночной рубашке не произведет фурора, — усмехнулся незнакомец, оглядывая девушку. — Особенно если вы будете стоять на свету, как сейчас.
Хани вспыхнула и опустила глаза, но тут же сообразила, что она вовсе не стоит на свету. Этот человек все еще насмехался над нею! Девушка хотела
— Вы действуете мне на нервы, леди, — прорычал он, забирая у нее пистолет. — В следующий раз, когда вздумаете грозить кому-то оружием, не забудьте его зарядить. — С этими словами он отпустил Хани и направился в спальню.
— Нет! — завопила она. — Стойте! Не трогайте его! Я не позволю вам причинить ему вред! — Хани бросилась к бородачу и принялась молотить по его груди маленькими кулачками. Тот подхватил ее за талию и поднял в воздух, но женщина продолжала отчаянно бороться.
— Черт возьми, Клив, забери от меня эту дикую кошку, — рявкнул незнакомец. Молодой человек расхохотался.
— Ха-ха-ха, Флинт, похоже, тебе с нею не совладать!
Клив?.. Флинт?.. Хани была потрясена. Она застыла на месте, ошарашенно глядя на бородача.
— Черт, что ты ей сделал? — подбежал к ним Клив. — Ты ведь не причинил ей боли?
— Уж во всяком случае, я не хотел, разве только она сама как-нибудь… ушиблась. — Флинт осторожно опустил Хани на пол. — С вами все в порядке, маленькая леди?
— Так вы Флинт?! — воскликнула Хани, переводя глаза с одного гостя на другого. — А вы? Вы — Клив?
— Да, мэм, — ответил Клив.
— Слава Богу! — радостно вскричала девушка. — Вы братья Люка!
— Это ваше первое разумное заявление, леди, — заметил Флинт.
Голова Хани пошла кругом от радости. Она обхватила Флинта за пояс и прижалась к нему, уткнувшись лбом ему в грудь — бородач был почти вдвое выше ее.
— Вы в точности так же сварливы, как я и представляла, — пролепетала Хани.
Флинт недоуменно поглядел на брата поверх золотистой головки миссис Маккензи.
Повернувшись к Кливу, Хани промолвила:
— Ах, Клив! Вы такой обходительный и приятный! Я так и думала!
Клив раскрыл объятия, и девушка бросилась к нему.
— Я очень рад, мэм. — Братья опять обменялись изумленными взглядами. — Кажется, мы должны извиниться, что так напугали вас, мэм. Мы стучали, но дверь оказалась незапертой.
— Знаю. Ключ от замка потерян, а засова нет.
— Как только мы узнали о беде, приключившейся с нашим братом, мы сразу же поспешили в Стоктон, — добавил Флинт.
— Вы даже не представляете, как я счастлива вас видеть!
Клив усмехнулся:
— Слава Богу, с братом все в порядке. Я и не чаял увидеть его спящим, как младенец.
— Но при этом храпящим, как слон, — ухмыльнулся Флинт.
— Люк никогда не храпит! — возмутилась Хани. — Я бы знала, если бы он храпел.
Наступила неловкая пауза, а затем, откашлявшись, Клив заговорил:
— М-м-м… Прошу прощения, мэм, но, боюсь, вы поставили нас в неловкое… В общем, мы не знаем, кто вы.
Хани всплеснула руками.