Любящее сердце
Шрифт:
– А велите-ка, Бриггс, оседлать моего Хроноса, я еду на прогулку, - вдруг весело произнес герцог, и решительно направился к двери, намереваясь подняться в свои комнаты, что бы переодеться для верховой езды.
Затем, не останавливаясь, спросил дворецкого, не сомневаясь, что тот следует за ним по пятам:
– В какую сторону поехала мисс Уэлсон?
– Она всегда ездит верхом только в сторону спуска к морю, ваша светлость, - ответил Бриггс.
Уже будучи на лестнице, Блэйкстоун крикнул вдогонку удаляющемуся Бриггсу:
– Проветрите в моем кабинете, там слишком душно.
Дворецкий затормозил на полпути к кухне, и, развернувшись, поспешил исполнить
Глава 13
Лизабет медленно прогуливалась по берегу моря, ведя в поводу лошадь. Легкий бриз развевал локоны ее волос, выбившиеся из-под шляпки, раздувал словно паруса черную твидовую накидку, которую девушка надела поверх амазонки. Галька под ногами слегка шуршала, мешая идти более быстрым шагом. Чайки, предвестницы беды, с резким криком носились в небе, то срываясь вниз, то вздымаясь вверх. Лошадь недовольно всхрапывала, испытывая беспокойство от близости соленой воды, и подталкивала своей мордой в спину девушке, если та останавливалась, поддавшись задумчивому настроению. В какой-то момент Лизабет вдруг заметила, что со стороны дороги от замка показался всадник на черном скакуне, который в скором времени свернул на побережье, и, не сбавляя шагу, направился в ее сторону.
Девушка в каком-то оцепенении наблюдала за поразительно красивой парой: всадник и конь были слово слиты воедино. Полы редингтона развевались за спиной мужчины, создавая эффект раскинутых крыльев, казалось, что сам Ангел смерти явился по ее душу. В последний момент перед тем, как всадник почти подъехал к ней, девушка смогла заставить себя отвернуться в сторону моря и накинуть черную вуаль на лицо, завязав ее концы на затылке.
– О, мисс Уэлсон, какая встреча, - бодро произнес герцог, придерживая за поводья танцующего на месте черного, как вороное крыло, коня.
– Вы решили прогуляться? Или быть может у вас тут назначено рандеву, и я могу помешать, а?
Лизабет была раздосадована этой встречей, не меньше, чем он обрадован. Однако, подобные вопросы ставили в тупик, какое ему было дело до малознакомой постоялицы и ее встреч с кем бы то ни было, если только он ее не узнал. "Как же это выяснить?", - подумала девушка, закусив нижнюю губу.
– Ваша светлость, - кивнула она в знаке приветствия и сделала легкий книксен.
Герцог резво спрыгнул с коня, и оказался настолько близко к ней, что она смогла рассмотреть бесенят в его глазах, сверкающих каким-то лукавством.
– Вы все время носите эту вуаль или только в моем присутствии?
– спросил он, похлопав своего коня по крупу.
– Ваша светлость, если мой вид оскорбляет ваши чувства эстета, то приношу извинения. Однако я нахожусь в глубоком трауре, и не желаю доставлять окружающим меня людям неудобство из-за скорби на моем лице, - с достоинством ответила девушку, и двинулась было в сторону от него, как мужчина заступил ей дорогу.
– Это я прошу прощения за свою бестактность, мисс Уэлсон, и примите мои соболезнования по поводу причины вашего траура, - произнес он серьезным тоном с ноткой сожаления и предложил совершить совместную прогулку верхом.
Чувствуя себя в западне, так как вряд ли теперь после его извинений она смогла бы отказать в его просьбе, не выставив себя в свете черствой и чопорной старой девы, Лизабет согласилась. Однако, она никак не ожидала, что герцог тут же схватит ее за талию своими руками и медленно, словно испытывая ее терпение, посадит на лошадь. Затем он
Легкий галоп, хорошая погода и молодость сделали свое дело, подняв настроение всаднице, которая позволила себя получить удовольствие от приятной верховой прогулки, несмотря на общество герцога. Прибыв в Даркхолт и оставив лошадей на конюшне, Лизабет намеревалась как можно скорее распрощаться с Блэйкстоуном. Как только она заикнулась о том, что вынуждена его оставить в одиночестве, мужчина быстро ответил:
– Мисс Уэлсон, можете сходить к себе и привести, если позволите так сказать, себя в порядок, - Блэйкстоун сделал доброжелательно-сочувствующее выражение лица, и продолжил, - но через три часа прошу вас быть на обеде. Надеюсь, что вам будет приятно общество моей дочери Виоллы? Она очень просила о вашем присутствии, а вы не захотите ее разочаровать и не откажете ей в столь пустяковой просьбе?
Лизабет нахмурилась. "Мне нельзя идти на обед, - подумала она, - я же тогда должна буду прийти без вуали, и тогда мое инкогнито будет раскрыто, что же делать?"
– Вряд ли это уместно, мое присутствие на семейном обеде доставит вам массу неудобств...кроме того, без компаньонки, пусть и в присутствии ребенка...
Блэйкстоун тут же махнул рукой, отметая все ее нелепые отговорки.
– Ваши опасения в данном случае беспочвенны, так как на обеде будут присутствовать и мисс Торнтон, и миссис Бигли, кроме того приглашены семейный доктор, мистер Фримен, приходской священник мистер Таккер и его благонравная супруга миссис Таккер, - мужчина чуть приподнял бровь, пряча улыбку в кулаке.
– Ну, чем вам не гарантия соблюдения всех формальностей? Поверьте, ни ваша репутация, ни честь не пострадают в подобном обществе.
Девушка удивленно молчала, не зная, чем возразить на подобную предусмотрительность или мужскую хитрость? Тяжело вздохнув, она кивнула и обреченно ответила:
– Хорошо, ваша светлость, я буду на обеде. До свидания.
Затем резко развернулась, и стремительно покинула конюшню, не заметив, как герцог проводил ее задумчивым взглядом.
***
Приняв решение присутствовать на обеде, Лизабет пережила страшную борьбу со своим страхом перед разоблачением и нежеланием выяснять отношения с герцогом. Она не сможет находиться в Даркхолте, если поймет, что ранее проявленный интерес с его стороны не прошел до настоящего времени. Надеясь на то, что ее непрезентабельный вид хоть немного отпугнет его, девушка решительно отложила в сторону черную вуаль и выбрала самое скучное черное платье, которое у нее было. Затем велела Люси уложить ее волосы в строгий пучок на затылке, отказавшись от всех предложенных горничной украшений, чем ввела ее в состояние, близкое к депрессии.
С волнением в душе девушка вошла в столовую, в которой уже находились прибывшие гости и жильцы замка. Не было только герцога. Лизабет уже один раз была здесь при осмотре замка, но только сейчас смогла внимательно осмотреть убранство столовой, оформленной в староанглийском стиле с обшивкой стен деревянными панелями из дуба и лепниной на потолке. Мягкие элементы стульев и кресел были обиты тканями с цветочным орнаментом. В центре стоял большой стол с закругленными углами из красного дерева с массивными ножками, вокруг него расположились шестнадцать стульев. Стол был уставлен различными яствами и холодными закусками, горячее должны были подать после распоряжения хозяина замка.