Чтение онлайн

на главную

Жанры

Люси в небесах
Шрифт:

— Люси? — Тишина. — Поговори со мной!

— Не знаю, что сказать.

— Ну, например, «извини» подойдет.

— Извини.

— Звучит как-то неправдоподобно.

— Джеймс, я только что пережила худшие двадцать четыре часа своей жизни! Я думала, ты мне изменил. Думала, что теряю тебя, что мне нужно съезжать с нашей квартиры, делить наши диски и вообще всё. Я прошла через этот кошмар ДВАЖДЫ! И все из-за твоих придурочных дружков и идиотского сообщения. Улавливаешь? — Теперь молчит уже он. — Тебе бы следовало найти того, кто это отправил. Джеймс, мне нужны имена, я оскорблена.

Э, да ты прямо поэтесса!

— Я не шучу. Имена!

— Нет, я не собираюсь вычислять, кто послал смску, не смеши. — Внезапно он становится серьезным. — Узнай эти кретины, какую бучу заварили, они были бы на седьмом небе от счастья. Не упомянув о случившемся, я лишу их такой радости.

Для меня это все звучит нисколечко не убедительно — мне хочется вздернуть подлецов и закидать камнями, но я понимаю, что Джеймс имеет в виду. Недоумки недоделанные.

— Так мы во всем разобрались, Люси?

— Нет, ни черта мы не разобрались.

Но я уже смягчаюсь от его голоса.

Мобильник вдруг начинает пищать: садится батарейка. Как вовремя, да еще и чемодан подъезжает ко мне по ленте.

— Мне пора: аккумулятор сдыхает, и мой багаж прибыл.

— Детка, пожалуйста, позвони, как зарядишь телефон. Я люблю тебя! И, правда, никогда, никогда тебя не обману.

— А над чем ты там смеялся? — вдруг приходит мне на ум.

— Ты о чем?

— Сняв трубку, ты смеялся.

— Ах, это. По телику что-то смешное было.

— Что именно?

— Люси, прекращай уже! Я ничего не сделал.

— Что ты смотрел, Джеймс?

Он колеблется, а затем говорит:

— Если ты мне не доверяешь…

— Скажи мне.

Телефон опять пищит.

— Смотрел повтор «Маленькой Британии» по «Ю-кей голд».

— Я даже не знала, что у нас такой канал ловит.

— Ну, как видишь, ловит. — Молчу. — Люси?

— Мне пора. Поговорим позже.

Кладу трубку.

Хватаю свой багаж и отхожу от транспортера, потом, все еще выбитая из колеи, вытаскиваю ручку и выкатываю чемодан через зону таможенного досмотра.

Как только я замечаю друзей, сердце наполняется радостью, которая затмевает все плохое, пережитое за последние двадцать четыре часа. Молли и Сэм стоят в конце траволатора. Со слезами на глазах спешу к ним.

— Не могу поверить, что ты здесь!

В следующую секунду меня уже душат в объятиях с двух сторон. Так классно снова видеть ребят! Похудевшая Молли — вот эта бледная жердь с копной рыжих волос — возвышается надо мной. Она всегда ненавидела «мочалку», как сама называла свою шевелюру, но я не могу представить подружку без нее. Сэм тоже изменился. В противовес будущей супруге он поправился и теперь стал, ну… мужчиной. Лицо округлилось, а темно-русые волосы пострижены короче. Он, кажется, в восторге от встречи, а я прислушиваюсь к своим ощущениям. Нет, все в порядке. Хвала господу за малые милости.

— А мы тебе кое-что принесли. — Молли улыбается и вытаскивает из сумки пакетик.

— Тим-тамы!

Это были мои любимые вкусняшки в старшей школе: шоколадные печенья, похожие на батончики «пингвин» в Англии. Макаешь один конец в чай, откусываешь, потом так же поступаешь с другим и наконец как можно быстрее высасываешь как через соломинку начинку и доедаешь, стараясь не обляпаться.

Ну, теперь осталось только хлопнуть по чайку! — смеюсь я.

Сэм забирает мой багаж, и мы выходим на парковку. Еще только около восьми утра, так что пока не очень жарко, но я предчувствую славный солнечный денек. Меня переполняет счастье.

— Как долетела? — интересуется Сэм.

— Так себе, потом расскажу, — ворчу я в ответ.

— Какой же у тебя британский акцент! — внезапно визжит Молли. — Говоришь прямо как помми [1] !

— Неправда!

— А я говорю, да! Скажи, Сэм!

— Точно, — с нежностью улыбается тот. — Вот мы и пришли, — констатирует он, устраивая чемодан в кузове белого пикапа рядом с полудюжиной саженцев пальм.

— Сегодня работаешь? — спрашиваю я.

1

Помми– прозвище британских иммигрантов в Австралии и Новой Зеландии с начала 20 века, зачастую сокращаемое до «пом». Происхождение термина выводят либо от «pomegranate»(плод гранатового дерева) из-за розовых щек вновь прибывших по сравнению с загорелыми лицами старожилов, либо от сокращения POM (Prisoners of Her Majesty; англ. узники ее Величества) с намеком на первых иммигрантов, которые были ссыльнокаторжными.

— Не-а, просто делаю одолжение приятелю. Я вас, девчонки, закину сейчас домой и быстренько попью с вами чайку, а потом мне надо будет уйти немножко покопаться.

Сэм — садовод в Сиднейском Королевском ботаническом саду, где он и сделал предложение Молли на площадке внутри громадной стеклянной пирамиды оранжереи. Он использует пикап для работы, и я радуюсь, что не идет дождь, иначе все мои вещи вымокли бы.

Мы летим по скоростному шоссе, Сэм петляет туда-сюда в потоке, сигналя, как сумасшедший.

— Как странно видеть тебя за рулем, — удивляюсь я. — Никогда бы не подумала, что ты превратишься в такого вот чудика за баранкой.

— Проблема не во мне, а во всех остальных, — ухмыляется он.

Гляжу на Молли и оскаливаюсь, изображая ужас.

— Это ерунда. Ты бы посмотрела на него в пробке, — закатывает она глаза.

Мы въезжаем в туннель, и когда он заканчивается, город оказывается над нами, а в лазурном небе растягивается неровная панорама зданий. Золотая верхушка Сиднейской телебашни сверкает в лучах утреннего солнца.

— Хочешь через мост, Люси? Или по туннелю? — спрашивает Сэм.

— На мост, на мост! — взволнованно пищу я.

Сэм и Молли живут в Мэнли, одном из северных пригородов Сиднея. Туда можно попасть, переправившись паромом с набережной Серкьюлар-Ки, но мы едем на машине по мосту Харбор-Бридж.

В следующее мгновение перед нами вырастает громадная стальная арка виадука. На ее вершине развеваются два австралийских флага, и я могу рассмотреть лишь маленькие фигурки, которые карабкаются, как муравьи, пытаясь завершить напряженный подъем по лестнице на мост. Оглядываюсь через плечо Сэма и краем глаза вижу океан. Сиднейская Опера сверкает, будто белый маяк, а вода в бухте блестит и мерцает, словно мириады крошечных кристаллов.

Поделиться:
Популярные книги

Идеальный мир для Лекаря 26

Сапфир Олег
26. Лекарь
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 26

Цусима — знамение конца русской истории. Скрываемые причины общеизвестных событий. Военно-историческое расследование. Том II

Галенин Борис Глебович
Научно-образовательная:
военная история
5.00
рейтинг книги
Цусима — знамение конца русской истории. Скрываемые причины общеизвестных событий. Военно-историческое расследование. Том II

Князь Мещерский

Дроздов Анатолий Федорович
3. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
8.35
рейтинг книги
Князь Мещерский

Идеальный мир для Лекаря 11

Сапфир Олег
11. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 11

Королевская Академия Магии. Неестественный Отбор

Самсонова Наталья
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.22
рейтинг книги
Королевская Академия Магии. Неестественный Отбор

Барон ненавидит правила

Ренгач Евгений
8. Закон сильного
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барон ненавидит правила

Дикая фиалка заброшенных земель

Рейнер Виктория
1. Попаданки рулят!
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Дикая фиалка заброшенных земель

Кодекс Охотника. Книга VI

Винокуров Юрий
6. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VI

Возвышение Меркурия. Книга 5

Кронос Александр
5. Меркурий
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 5

Чапаев и пустота

Пелевин Виктор Олегович
Проза:
современная проза
8.39
рейтинг книги
Чапаев и пустота

Черный Маг Императора 12

Герда Александр
12. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 12

Изгой Проклятого Клана. Том 2

Пламенев Владимир
2. Изгой
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Изгой Проклятого Клана. Том 2

Новый Рал 9

Северный Лис
9. Рал!
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Новый Рал 9

Заклинание для хамелеона

Пирс Энтони
Шедевры фантастики
Фантастика:
фэнтези
8.53
рейтинг книги
Заклинание для хамелеона