Мабиногион (Волшебные легенды Уэльса)
Шрифт:
5) Crefft - от англ. craft ("ремесло"). Здесь мы встречаем сюжет о проникновении в Уэльс ремесел, а сам Манавидан выступает в роли классического культурного героя, обучающего людей мастерству.
6) Херефорд - ближайший к Уэльсу значительный город; был центром, откуда в Уэльс проникали влияния городской феодальной культуры Англии. Упоминающийся далее Оксфорд, центр средневековой учености, также играл важную роль в жизни Уэльса.
7) Здесь название синей извести, calch llasar, смешивается с именем беглеца из Ирландии Лласара (см. "Бранвен").
8) Типичная для средневековья нетерпимость членов цеха к конкуренции.
9) Taeog - валлийское обозначение
10) В триаде No67 Манавидан упоминается как один из Трех золотильщиков обуви вместе с Касваллауном, сыном Бели (см. примечание 48 к "Бранвен") и Ллеу Ллау Гифсом (см. "Мат, сын Матонви").
11) "A Uad tan a wnaethant" - валлийская фраза, означающая "поселиться в каком-либо месте".
12) "Подойдем к кусту" - parth ar berth. Hесомненно, перед нами попытка объяснить происхождение топонима "Арберт".
13) Здесь Манавидан обучает скотоводов-валлийцев не только ремеслу, но и земледелию.
14) Последующий эпизод отражает наказание вора по валлийскому праву. Если вора ловили с чутким имуществом, его могли повесить; если же кража считалась доказанной, но вор не держал в момент поимки имущества в руках, он должен был заплатить выкуп. В истории отражена борьба церкви за замену казни денежным возмещением.
15) Yscolheic - собственно, "школяр", т. е. студент Оксфорда.
16) Llwyd - валл. "серый", также "седой", что отражает как "мышиный" характер персонажа, так и его принадлежность к нечистой силе (ср. англ. brownie - "домовой").
17) Здесь во множ. числе, "minweireu ar mynordd" - попытка объяснить названия селений Минвейр и Минордд. То, что Рианнон снова, как и в "Пуйле", заставляют вместе с Придери исполнять обязанности лошади, вновь напоминает о ее чертах богини-прародительницы, соединенной с лошадью. В этой связи женитьба Манавидана на Рианнон, как необходимое условие овладения землей Дифеда, становится понятной в свете древнего индоевропейского обычая "брака" новоизбранного короля с кобылой как олицетворение владения (ирландский "фейс" или индийская "ашвамедха").
– -------------------------------------------------------------------------
Мат, сын Матонви
Это - четвертая Ветвь Мабиноги.
Мат, сын Матонви1 правил в Гвинедде2, а Придери, сын Пуйла, был королем двадцати и одной части юга. Это были семь частей Дифеда, семь частей Морганнога, четыре части Кередигиона и три - Истрад-Тиви3.
И в то время Мат, сын Матонви, не мог прожить без того, чтобы, когда он сидел, ноги его не покоились на коленях девушки, за исключением времени, когда он отправлялся на войну4. И девушку, что была тогда с ним, звали Гэвин, дочь Пебина из Дол-Пебин в Арфоне, и она была красивейшей из дев того времени.
И Мат всегда жил в Каэр-Датил в Арфоне5 и не объезжал своих владений; вместо него это делали Гилфайтви, сын Дон, и Эфейдд, сын Дон, его племянники, дети его сестры6 со своими дружинами.
И девушка эта всегда была с Матом; и Гилфайтви, сын Дон, приметил ее и влюбился так, что не находил себе места, и его вид так изменился от любви к ней, что его трудно было узнать. И в один из дней Гвидион, его брат7, обратился к нему. "О юноша,- спросил он,- что случилось с тобой? И отчего ты так печален? Я вижу, что ты худ, и бледен, и плохо ешь".- "Брат мой,- ответил тот,- я не могу открыть никому причину охватившей меня тоски".- "Hо что же это, друг мой?" - спросил Гвидион. "Ты ведь знаешь Мата, сына Матонви,- сказал тот,- если самый тихий шепот двоих будет подхвачен ветром, он услышит
И после они пошли к Мату, сыну Матонви. "Господин,- сказал Гвидион,слышал я, что на юге появились звери, не виданные на этом острове".- "И как же их зовут?" - спросил тот. "Свиньи, господин"9- "И что же это за звери?" - "Это небольшие звери, но их мясо вкуснее, чем говядина".- "И кто же ими владеет?" "Их хозяин - Придери, сын Пуйла; их прислал ему Араун, король Аннуина"."Хорошо,- сказал король, - и как же нам их добыть?" - "Я сам, господин, отправлюсь к нему с дюжиной спутников под видом бардов и выпрошу свиней".- "Он может отказать тебе",- возразил король. "Я не так плохо умею просить, господин,- сказал Гвидион,- и я не вернусь без добычи".- "Что ж,- сказал король,- тогда иди".
И так он вместе с Гилфайтви и десятью другими людьми отправился в Кередигион, в место под названием Руддлан- Тейви, где был тогда двор Придери. Они приняли вид бардов и шли с песнями и музыкой.
И той же ночью Гвидион явился к Придери. "Я буду рад, - сказал Придери,услышать от вас какую-нибудь историю".- "О господин,- ответил ему Гвидион,- по нашему обычаю, когда мы приходим к столь знатному мужу, в первую ночь с ним говорит главный бард10. Я с радостью поведаю тебе те удивительные истории, которые знаю".
А Гвидион был лучшим рассказчиком в мире, и всю ночь он развлекал короля и его свиту историями и беседами так, что все были очарованы им, и сам Придери говорил с ним. "Господин, - сказал он наконец,- может, пришла пора прислать к тебе другого барда?" - "Hет нужды,- ответил Придери,- ты лучший рассказчик"."Тогда выслушай мою просьбу,- сказал он,- дай мне одно из тех животных, что прислали тебе из Аннуина".- "Hе было бы ничего легче,- сказал Придери,- если бы не договор с моими людьми, которым я обещал никому не отдавать этих животных, пока их число не удвоится".- "О господин,- сказал Гвидион,- это легко исправить. Сейчас я не прошу у тебя свиней, а завтра покажу тебе то, на что ты сможешь обменять их без ущерба для себя".
И той же ночью он собрал на совет своих спутников. "Друзья мои,- сказал он,- нам не отдадут свиней просто так".- "Hа что же,- спросили они,- можем мы их обменять?" - "Сейчас увидите",- ответил он. И он показал свое искусство, сотворив чудесные вещи. Он сотворил дюжину коней и дюжину борзых, белых без единого пятнышка, и дюжину ошейников и поводков для них. И никто из видевших их не догадался бы, что эти вещи не из золота. И он сотворил дюжину седел для коней, каждая часть которых была из железа, покрытого золотом, и такие же уздечки. И со всем этим он пришел к Придери. "Привет тебе, господин",- сказал он. "Благослови тебя Бог",- ответил тот. "Господин, - сказал он, - ты сказал мне прошлой ночью, что не можешь ни продать, ни подарить своих свиней. Hо ведь ты можешь обменять их, и я дам за них эту дюжину коней, которых ты видишь, и их седла с уздечками, и дюжину борзых, и их ошейники с поводками, и дюжину золоченых щитов, что ты видишь там". В щиты же он обратил шляпки грибов. "Что ж,- сказал Придери,- нам надо посоветоваться". Он созвал своих людей на совет, и они порешили отдать свиней Гвидиону и взять за них коней, и собак, и щиты.