Магазинчик счастья Кейт и Клары
Шрифт:
Я настолько раздражена, что не замечаю, к чему он клонит.
– Да как вы смеете? Сидите здесь, оскорбляете меня и мой магазин, – говорю я как можно спокойнее. – Вы хоть понимаете, как грубо себя ведете?
– Ну что вы, Кейт, я просто над вами прикалываюсь, – с невинным видом говорит Джек. – Извините, если обидел. Такая у меня натура. Привык стебаться и думаю, что все вокруг тоже уважают стеб. Надо немного тормозить, когда знакомишься с новыми людьми.
– Да, не помешало бы, – еще не совсем успокоившись,
– Слушайте, я не хочу никому на ноги наступать. Хотя идея-то заманчивая. – Он закатывает глаза. Я смотрю на него, не понимая, что он имеет в виду. – Разумеется, в моем магазине не будет продаваться ничего такого, что может сильно помешать вашему бизнесу. Клянусь. Ни одной вязальной спицы! – он вскидывает руку к виску и четко салютует мне. – Честное скаутское.
Мое напряжение немного ослабевает, я слегка улыбаюсь ему.
– Очень на это надеюсь.
– Так-то лучше, – говорит Джек. – Ну что, мир и еще по кружке?
– Мне, пожалуй, уже пора, – я бросаю взгляд на часы. – И стакан почти полный.
– Жаль. А я, с вашего позволения, смотаюсь себе за пивом.
– Конечно.
И в этот самый момент, когда он начинает ловко продвигаться к двери паба, я впервые обращаю внимание на то, что каким-то непостижимым образом не заметила прежде.
Джек передвигается на инвалидной коляске.
Глава 5
Я смотрю на дверь, за которой только что скрылся Джек, и пытаюсь быстро собрать мысли в кучу.
Как я могла не заметить, что он в инвалидной коляске? Да, этим вечером солнце невероятно яркое, и в какой-то момент я едва не ослепла, когда вышла из паба, но неужели я была настолько занята собственными проблемами, что не заметила, что он инвалид?
Я вспоминаю нашу первую встречу и как он отчаянно не хотел спускаться, чтобы открыть мне дверь магазина. Не потому ли, что ждать пришлось бы слишком долго?
А не так давно я подумала, как негалантно было с его стороны не подняться мне навстречу.
Черт побери, Кейт! Тебе давно пора смотреть на вещи шире, ругаю я себя. Ты вот переживаешь из-за продажи кистей, а Джек – в его-то положении – пытается открыть магазин.
– А, вы еще здесь, – говорит Джек, появляясь из двери паба. Я наблюдаю за тем, как ловко он движется по узкому проходу назад к нашему столику. – Я думал, вы ушли.
– Нет, пока здесь, – говорю я, чувствуя себя очень неуютно. Нужно ли как-то дать понять, что я раньше не замечала, что он на коляске, или просто промолчать?
– Вас быстро обслужили, – вместо этого говорю я для поддержания разговора.
– Всегда так, – говорит Джек, ставя на стол кружку, которую
– А-а… – говорю я, не зная, как реагировать.
Джек смотрит на меня не то смущенно, не то насмешливо.
– В любом случае, я рад, что вы все еще здесь, – он снова располагается за столом. – Я пока мало кого знаю в Сент-Феликсе. Хорошо, что познакомился с вами… пусть даже вы считаете, что я могу навредить вашему бизнесу.
– Нет-нет, – отмахиваюсь я. – Вопрос улажен. На этот счет не беспокойтесь.
Джек прищуривается, обдумывая мой внезапный поворот на 180 градусов.
– Вы не знали, что я в инвалидной коляске? – вдруг говорит он.
– Что вы имеете в виду? – с невинным видом спрашиваю я, поднимая бокал – зря все выпила, пока его не было, – и неловко ставлю пустой стакан на деревянный стол.
– Я имею в виду, что пока я не отправился за пивом, вы не замечали, что я в инвалидной коляске.
– Пожалуй, нет, – пожимаю я плечами.
– И поэтому вы вдруг стали такой лапушкой – из жалости ко мне?
– Нет.
– Да ну? – Джек вскидывает темные брови.
– Ок, – вздыхаю я, – я действительно не знала, что вы инвалид, когда днем барабанила вам в дверь, и да, я только сейчас заметила, что вы на коляске. Это же не преступление?
– Нет, – качает головой Джек. – И менять свое отношение к человеку только потому, что он не такой физически полноценный, как вы, тоже не преступление. Но это не означает, что мне это нравится.
Он долго, медленно и сосредоточенно пьет пиво.
– Извините, – тихо говорю я. – Я не хотела вас обидеть.
– Все еще лапушка?
– Слушайте, что вам от меня надо? – громко рявкаю я и поспешно озираюсь на сидящих вокруг завсегдатаев паба, но они слишком заняты своими разговорами и не обращают внимания на мою вспышку гнева. – Я извинилась, и мне действительно жаль. Что еще я могу?
– Просто воспринимайте меня, как любого другого засранца, – улыбаясь, говорит Джек. – Больше я ни о чем не прошу. Поначалу ваш характер привел меня в восхищение, а потом вы повели себя так, как люди поступают в 99 процентах случаев при встрече со мной – стали относиться ко мне снисходительно.
– Вовсе нет!
Джек просто пожимает плечами.
– Ну да… возможно, чуть-чуть, но я просто удивилась… что не заметила это раньше – я хочу сказать, коляску.
– Будем считать, что это комплимент, – Джек смотрит мне прямо в глаза, отчего я ощущаю легкую нервозность. – Обычно всегда сначала замечают коляску, а лишь потом меня. Я всегда на втором месте.
– Уверена, это не так.
– Доводилось сидеть в коляске?
– Нет.
– Тогда откуда вам знать?
Над столом повисает тишина, и я снова с тоской смотрю на пустой стакан.
Избранное
Юмор:
юмористическая проза
рейтинг книги
Предатель. Ты променял меня на бывшую
7. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Дремлющий демон Поттера
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
