Махабхарата
Шрифт:
Победа казалась подобною чуду!
Вирата возвысил наградой Баллаву,-
Пришлась ему повара удаль по нраву.
А тот, поражая врагов на арене,
Обрел от властителя много дарений.
Когда всех борцов он в стране обесславил,
Баллаву бороться Вирата заставил
То с грозными львами, то с тигром пустыни,-
И тот их на женской сражал половине.
Был
За то, что он радовал пеньем и пляской;
Был также доволен конюшим Вирата –
У Накулы лошади мчались крылато;
Была от царя Сахадеве награда
За то, что коровье умножилось стадо;
Так братья, скрывая свой облик до срока,
Служили Вирате-царю без порока.
Военачальник Кичака Сутапутра оскорбляет жену пандавов
Прошло десять месяцев службы примерной.
Была Драупади рабынею верной.
Царевна, достойная тысяч служанок,
До ночи трудилась теперь спозаранок.
Узрел ее Кичака — войска Вираты
Начальник могучий и зоркий вожатый:
На женской блистала она половине,
Подобная лотосоокой богине.
Он, бога любви пораженный стрелою.
Предстал пред сестрой, пред Судешной, с хвалою:
"Скажи мне, сестра: появилась откуда
Служанка твоя — дивпоглазое чудо?
Схожу я с ума, красотой изумленный,
Как будто вином молодым опьяненный.
Готов я, как раб, подчиняться приказам
Красавицы, властно смутившей мой разум.
Я жизнь обрету, покорясь ее власти,
Иначе умру от сжигающей страсти.
В мои дом изобильный, богатый, радушный,
Где есть колесницы, слоны и конюшни,
Ковры и каменья, рабыни и слуги,
Пускай она вступит по праву супруги!"
Затем к Драупади, служанке-царице,
Пригнел, — так шакал приближается к львице,
Со льстивою речью: "Поверь, ты прекрасна,-
Зачем же должна ты поблекнуть напрасно?
Хотя, как цветок, ты достигла расцвета,
Гирлянда цветов на тебя не надета.
Всех жен моих старых возьми ты в рабыни,-
Да стану рабом твоим верным отныне!"
Ему Драупади сказала в то утро:
"Зачем ты стремишься ко мне, Сутапутра,-
Такой неприглядной и низкой по касте?
Зачем от запретной трепещешь ты страсти?
Тебе — не жена я, люблю я другого,
И
Чужую жену возжелать — преступленье:
Позор обретешь и впадешь в ослепленье.
Меня охраняют мужья-полубоги.
Гандхарвы злопамятны, мстительны, строги.
Их грозная ревность тебя уничтожит,
Погибнешь — безумцу никто не поможет!
Стоишь, как дитя, у реки, и на правый
Ты с левого берега ждешь переправы,-
Пойми, неразумный: и за океаном,
И в недрах земли, и на небе туманном,-
Нигде, ни в каком ты не скроешься месте,
От их не спасешься карающей мести.
Желая меня, ты подобен мужчине,
Что, вдруг заболев, устремился к кончине.
Чтоб месяц схватить, словно глупый ребенок,
Ты высунул руку свою из пеленок!"
Отвергнутый, снова к Судешне пришел он,
Сказал: "Я желаньем пылающим полон.
Чтоб я не погиб, помоги мне, царица,
С прекрасной служанкою соединиться".
Судешна ответила, брата жалея,
А также о собственной пользе радея:
"Ты в доме своем прикажи в преизбытке
Готовить и вкусную снедь и напитки.
Пришлю Драупади, и ты без помехи
Склони ее лестью к любовной утехе".
Воитель, в свои возвратившись покои,
Питье приказал приготовить хмельное,
Зарезать баранов и коз в изобилье,-
Его повара преискусными были.
Узнав, что исполнил он дело успешно,
Сказала красивой служанке Судешна:
"Питье принеси мне от Кичаки. Стражду,
Хочу поскорей утолить свою жажду".
А та: "Не пойду. Ты ведь знаешь, царица,
К чему он, порочный и подлый, стремится.
Распутною в доме твоем я не стану,
Законным мужьям изменяющей спьяну.
Ты вспомни, внимающая славословьям,
С каким я к тебе нанималась условьем.
Нет, к Кичаке я не пойду. В исступленье
Он мне, одурев, нанесет оскорбленье.
Есть много рабынь у тебя, о благая,
Скажи, пусть пойдет к сластолюбцу другая".
Судешна: "Поскольку ты послана мною,
Ступай к нему в дом со спокойной душою".
Сказала и кубок дала ей из злата.
Пошла Драупади, волненьем объята.