Маленькая метла
Шрифт:
За соседним столом молодой человек, одним глазом глядящий в микроскоп, царапал свои записи в толстой желтой книге. Рядом с ним на столе стояла клетка с мышами. Кто-то еще поливал густой зеленой жидкостью очень красивые кристаллы, лежащие в миске. От шипящей струйки фиолетового дымка исходил запах жженых волос. В дальнем конце комнаты за прозрачной дверцей печи виднелось зеленое пламя. Окна в лаборатории были маленькими и зарешеченными, почти под потолком. Мери заметила, что свет снаружи изменился; должно быть она дольше, чем ей казалось, была под властью заклинания, сделавшего ее невидимой.
—
Мери повиновалась и уселась в кресло за учительским столом. Она чувствовала, что Тиб рядом, у ее ног, но когда она наклонилась, чтобы погладить его, он снова зашипел. Мери опять выпрямилась и сидела тихо, оглядывала лабораторию, которая казалась такой знакомой и в то же время такой странной — даже сверхъестественной — и поняла, что больше всего ей хочется, чтобы мадам Мамблхук поторопилась и разобралась со своим классом, потом зачислила ее на завтра и отпустила.
Мадам Мамблхук медленно шла от стола к столу, разговаривала с учениками, склонялась над их работой, иногда присаживалась рядом, чтобы что-то обсудить. Мери пару раз была в папиной лаборатории, и видела, что он делал то мое. Но та комната была солнечная и уб-оанная, пахла полировкой и чистыми химикатами. Здесь запах был странный, затхлый и неприятный, как в комнате, которая слишком долго стояла с запертыми дверями и ставнями.
Голос Мадам тихо доносился из противоположного конца комнаты. Жидкости кипели и булькали, мыши скреблись и пищали в клетке. Печь ревела. Большие часы тикали слегка неравномерно. Большая гиря была выполнена в форме мыши. Маятник качался туда-сюда, туда-сюда, тик-так, тик-так...
Раз, два, три, четыре, Мыши прыгнули на гири. Одна мышка умерла, А другая ожила.
Мери потрясла головой, чтобы проснуться. Она видела через высоко расположенные окна, что дневной свет быстро исчезает. На часах было без десяти шесть. Скоро ли кончатся занятия? Бабушка Шарлотта и мисс Марджибенкс вернутся домой через полчаса, и Мери должна успеть раньше них, иначе ей начнут задавать вопросы, на которые ей трудновато будет найти ответ. Мери решила подождать Мадам до шести часов, а затем твердо сказать, что ей пора идти.
На учительском столе лежала стопка бумаг, прижатая стеклянным пресс-папье в форме лягушки. Свет горелок отражался в ней, так что Мери казалось, что та глядит на нее зелеными, сделанными из драгоценных камней глазами. Рядом было перо — старомодное перо для письма, серое гусиное перо, воткнутое в оловянную чернильницу. Там же лежала линейка, на которой были нанесены похожие на паутину буквы, которые могли быть греческими, арабскими или просто паучьей вязью. Еще там был кубик со странными значками на гранях. И треугольник, сделанный из блестящей меди, с выгравированной на нем русалкой.
Сначала она глядела на бумаги равнодушно, потом заинтересовалась, увидев, что на них нарисованы разные животные. Она сняла стеклянную лягушку со стопки бумаг и стала их разглядывать.
Это точно были животные, но она никогда не видала таких. Про одно ей показалось сначала, что это белка, но у нее были только
Это было как с детскими стишками. Каждый из них начинался правильно, а затем внезапно делался каким-то не таким. Мери рисунки страшно не понравились. Она засунула их назад под стеклянную лягушку и посмотрела на часы. Пять минут прошло. Мадам Мамблхук все еще разговаривала, но работа уже кончилась. Один из учеников выключил пламя под кипящей колбой, другой отправился к мойке, чтобы помыть какие-то приборы. Молодой человек с микроскопом оставил свою работу, подошел к столу, за которым сидела Мери, и поставил книгу на полку позади нее. Потом он вышел, и другие ученики вслед за ним.
Мери поглядела на книгу. Она называлась просто «ЗАМЕТКИ», что не показалось ей интересным, а толстая коричневая книга рядом называлась «ВИДОИЗМЕНЕНИЕ» и была написана кем-то по имени Дустерзвирел. Мери решила не читать ее. Следующая книга была более многообещающей, в мягкой темно-красной обложке, с красивым котом, который был вытеснен золотом на корешке переплета. Выглядела она очень старой. Мери сняла ее с полки и начала изучать под крышкой стола.
На обложке тоже была кошка, а название книги шло вокруг нее, как надпись на монете. Заголовок был написан странными, не совсем понятными буквами:
ВЕЛИКІЯ ЗАКЛИНАНІЯ
Мери открыла книгу. Страницы внутри были плотные и шершавые, похожие на кожу, с неровно обрезанными краями. На титульном листе было написано крупным, размашистым почерком (Мери была уверена, что это рука мадам Мамблхук): «ТОЛЬКО ДЛЯ СТАРШЕКУРСНИКОВ. БРАТЬ С СОБОЙ НЕ РАЗРЕШАЕТСЯ».
Однажды Мери уже видела подобные буквы в одной очень старой книге, по которой учился ее папа. Так вот что они значат... Она снова взглянула на обложку. Да, теперь понятно. Книга называется «ВЕЛИКИЕ ЗАКЛИНАНИЯ». Она открыла первую страницу.
Текст был напечатан необычными старинными буквами, такими же, какие она видела в книге У папы. То там, то тут были графики, как в учебнике по геометрии, только не совсем такие, странные узоры из кругов, треугольников и фигур, названий которых она не знала.
Потом ее глаза остановились на одном из заголовков:
Как выбрать объект для превращения
На соседней странице был еще один, попроще: Как отпереть замок
«А вот это,— подумала Мери,— может оказаться полезным, если нам с Тибом понадобится выбираться отсюда».
Даже самой себе она не решалась признаться, что ей теперь было как-то не по себе. Тибу тоже было не по себе: если он, так сказать, притащил ее сюда — или подстроил так, чтобы она сюда попала — и так волновался именно из-за этого, почему же он тогда оставался невидимым?
Последний ученик собрал свои вещи. Мери на мгновенье задумалась, а потом потихоньку сунула красную книжку в карман.
Часы заскрипели, зашипели и пробили шесть.
Глава VIII ЧТО МНЕ ДЕЛАТЬ, КАК МНЕ БЫТЬ