Малиновка поёт лишь о любви...
Шрифт:
А вдруг… Рик вскинул голову, уставившись в стену невидящим взглядом. Ведь бросил же дядя короля вызов Святому Папе, когда влюбился. Разве для любви нужны законы? Какие законы могут быть в лесу – у птиц, зверей… И что такое человек, если не животное?.. Несколько безумных секунд Рик переживал восторг и упоение от одной мысли, что может получить Дьюллу. Ведь он и правда любит ее, а она – его. Она говорит, что любит…
Но следом за восторгом пришло разочарование, и горечь, и стыд. Разве можно верить малиновке, которая доверчиво спорхнула к тебе, чтобы угоститься зернами? Разве можно
Несколько дней Рик усиленно избегал встреч с Дьюллой, а когда им приходилось столкнуть на лестнице или в коридоре, старался не замечать ее удивленного и встревоженного взгляда, и отговаривался делами.
На третий день странной игры, когда он, уклоняясь от встречи с кузиной, хотел запереться в кабинете, к нему обратился мажордом – всегда степенный, но на этот раз запыхавшийся, потому что ему пришлось пробежаться по коридору прежде, чем милорд захлопнет двери кабинета.
– Прошу прощения, но там дама… - еле выговорил мажордом. – Леди там во дворе…
– Отдышись, - велел Рик.
После десятка глубоких вздохов и выдохов, слуга, наконец, смог поведать связно – к замку явились две дамы, обе в слезах, и обе требуют хозяина.
Сначала Рик подумал, что Дьюлла снова учудила какую-нибудь шутку, но мажордом заверил его, что дамы незнакомые, и попросил побыстрее спуститься.
– Дамы хорошенькие? – спросил Рик, сбегая по ступеням.
Мажордома шокировал его вопрос.
– Не мне судить о внешности благородных леди, - ответил слуга осторожно, а Рик подумал, что общение с Дьюллой не прошло для него бесследно – вот и он уже стал небрежен к вопросам этикета.
– Что случилось? – спросил он, выходя во двор.
– Милорд Босвелл!
– к нему тут же бросилась нарядно одетая девушка, которую он явно видел впервые в жизни. – Прошу вас, не откажите даме, попавшей в беду! Моя карета!.. Ах, моя карета!.. – девушка разразилась истерическим смехом, потом заплакала, а потом лишилась чувств, повалившись на Рика, так что тому только и оставалось, что подхватить девушку.
– Это леди Надин Броаз, - затараторила подскочившая к нему вторая дама – одетая не так пышно, как первая. – А я – ее камеристка, Несс Вилл, к вашим услугам! Мы ехали в Лион, но карета сломалась, и нам пришлось…
– Помолчите, - оборвал ее Рик, подхватывая безжизненное тело леди Броаз под плечи и колени. – Сначала надо позаботиться о вашей хозяйке, объясняться будете потом.
Он кивнул, приказывая слугам распахнуть двери, и внес леди Броаз в замок.
–
Он опустил девушку в постель, на мягкие перины, пока служанка опускала штору, чтобы гостью не беспокоил прямой солнечный свет. Леди Броаз застонала, ресницы ее медленно поднялись, и взгляд затуманившихся глаз устремился на Рика:
– Ах, вы так добры… - прошептала она.
Ладонь ее легла Рику на плечо, и он сразу отстранился – чужое прикосновение показалось ему неприятным.
Камеристка леди Броаз застыла поодаль с глупым выражением на миловидном личике.
– Позаботьтесь о своей госпоже, госпожа Вилл, - сказал Рик, - а я прослежу, чтобы лекарь приехал как можно быстрее.
– Вы очень добры, милорд, - сказала камеристка, торопливо кланяясь. – Благодарим вас, милорд.
Не успел Рик дойти до конца коридора, как услышал, что кто-то завет его по имени – шепотом, из-за угла. Конечно же, это была Дьюлла. Она спряталась в портике – бледная, испуганная, и сразу напомнила Рику первые дни их знакомства. Тогда Дьюлла тоже шарахалась в страхе ото всех.
– Что это тебе вздумалось прятаться? – спросил Рик, подходя ближе.
– Кто эта дама, которую ты нес на руках? – спросила она, бледнея еще сильнее.
– Какая-то леди, - Рик пожал плечами. – Вроде бы, у нее сломалась карета. Да что с тобой? На тебе лица нет.
– Она мне не нравится, - сказала Дьюлла, и глаза у нее стали огромными. – Прогони ее, пожалуйста!
– Это было бы крайне невежливо. Но тебе нечего ее бояться. На вид она совсем не страшная, - пошутил Рик.
– Кажется, я встречал ее при дворе короля – Броаз, знакомая фамилия.
– Я чувствую, она принесет несчастье, - прошептала Дьюлла, порывисто обнимая Рика.
– Никаких несчастий, - успокоил он, поглаживая ее по макушке, - наоборот, это большая удача, что она оказалась у нас.
– Удача?..
– Пора бы тебе применить свои навыки на деле, - объяснил Рик, разжимая ее объятия – не слишком быстро, чтобы не обидеть, но и не слишком медленно, потому что голова уже закружилась, и в горле пересохло от близости девичьего тела. Если так пойдет и дальше, можно и с ума сойти. Кривобокий – да еще и сумасшедший, приятного брата получит Дьюлла, если не прекратит соблазнять его.
Но сейчас кузина была далека от разговоров о любви и браке:
– Что значит – применить на деле? – спросила она, запинаясь. – Рик, зачем она приехала?!
– Я же говорю: у нее сломалась карета. Но это прекрасный повод, чтобы ты попробовала свои силы. Пообщайся с ней на равных, покажи, что ты – благородная девица. Позаботься о нашей гостье, прояви заботу о ней. Понаблюдай, посмотри, как ведут себя придворные дамы. Рано или поздно тебе придется посетить двор короля. Так пусть сейчас у тебя будет экзамен.
– Экзамен? – откликнулась она эхом, но уже не цеплялась за него с таким отчаянным страхом.
– Покажи, что ты – из семьи Босвелов. Прими гостью, как полагается хозяйке замка. Пусть она отдохнет, и ее осмотрит доктор, а потом я представлю вас друг другу. Она твоего возраста, думаю, вы подружитесь.