Марино Фальеро, дож венецианский
Шрифт:
Надежд надменных я чужда; приди он,
Ваш смертный час, - я это докажу.
Дож
Я верю, зная искренность твою...
Любовь же из романов я считал
И в юности иллюзией - непрочной
И часто роковой. Я в самых страстных
Моих годах приманки в ней не видел,
Коль есть любовь такая, - и не вижу.
Но уваженье, нежное вниманье,
Забота о твоем благополучье,
Уступчивость желаниям невинным,
Содействие
Надзор за недостатками пустыми,
Что юности присущи, - осторожный,
Не резкий, чтобы, исправляясь, ты
Самой себе приписывала выбор;
Доверье, дружба, ласковость и гордость
Не красотой твоей, а поведеньем,
Любовь отца, а не безумье страсти
Вот чем я думал заслужить твою
Привязанность.
Анджолина
Она всегда была.
Дож
Да, верно. Видя разницу в годах,
Ты все ж меня избрала. Верил я
Отнюдь не внутренним моим иль внешним
Достоинствам, - я им не доверял бы
И в двадцать пять, не в восемьдесят лет,
Я верил чистой крови Лоредано,
В тебе текущей, и твоей душе,
Творенью бога, истинам отцовским,
Усвоенным тобою, вере, чести
И честности - им верил как своим!
Анджолина
Вы были правы; я вам благодарна
За эту веру: с ней все больше крепнет
Почтенье к вам.
Дож
Где чувство чести есть
Врожденное и с детства развитое,
Там брак - скала; где нет его - где мысли
Приманок ищут, жажда удовольствий
Ничтожных гложет сердце или похоть
В нем корчится, - я знаю хорошо:
Там нечего мечтать о чистом чувстве;
Нет чистоты, коль кровь заражена.
Хотя бы муж всем отвечал желаньям;
Будь он мечтой поэта воплощенной
Иль в мраморе изваянной красой,
Будь полубогом, будь Алкидом в полном
Величье мужественности - бесплодно:
Пустое сердце не привяжет он.
Лишь добродетель созидает браки:
Изменчив грех, невинность неизменна.
Одно паденье - навсегда паденье:
Разнообразья ждет порок, но солнцем
Стоит невинность жизнь, и свет, и славу
Даруя всем, кто на нее глядит.
Анджолина
Так чутко, зорко разбираясь в людях,
Зачем, простите, весь вы отдаетесь
Ужаснейшей из роковых страстей,
Смущая мысли ненавистью стойкой
К ничтожнейшему Стено?
Дож
Ты ошиблась.
Я возмущен не Стено; если б им
Давно бы он... Но нет, оставим это.
Анджолина
Но
Дож
Венеции поруганная слава,
Где попраны закон и государь.
Анджолина
Ах, но зачем смотреть на дело так?
Дож
Не так смотрел я до тех пор. Позволь
Договорить мне... Взвесив это все,
Женился я. Никто не осудил
Намерений моих: мой образ действий
Их оправдал, а твой - был выше всяких
Похвал. Я и родня тебя дарили
Свободой, уваженьем и доверьем.
Дочь рода, нам дававшего князей,
Свергавшего чужих князей, была ты
Вполне достойна первой стать из дам
Венеции.
Анджолина
К чему ведете вы?
Дож
К тому, что негодяй дохнул заразой
На это все, - разнузданный тот хам,
Кого средь пира вывести велел я
За безобразье, чтобы впредь умел
Себя вести он в герцогских покоях!
И негодяй на стенке след оставил
Зловредный яд обугленного сердца,
И тот разлился общею отравой,
И честь жены и мужа в гнусной шутке
Трепали все! И дважды негодяй
(Кто оскорбил уже девичью скромность
Бесстыдством в отношенье свиты юной
Твоей - в присутствии знатнейших дам)
За то, что был - и по заслугам - выгнан,
Мстит, очернив супругу суверена,
И правый суд его друзей не видит,
В чем тут вина!
Анджолина
Но ведь ему - тюрьма.
Дож
Тюрьма таким - замена оправданья,
А он отбудет смехотворный срок
В своем дворце. Но с ним покончил я.
Теперь с тобой.
Анджолина
Со мной, мой государь?
Дож
Да, Анджолина. Ты не удивляйся:
Я медлил с этой тягостью, но чую:
Мне жить недолго. Надо, чтобы ты
Усвоила наказ мой; в этом свитке
Найдешь его.
(Вручает ей бумагу.)
Не бойся: все на пользу
Тебе. Потом, в удобный час, прочтешь.
Анджолина
Мой государь! Живым и мертвым вас
Я буду чтить. Но пусть подольше длятся
Дни ваши - и счастливей, чем теперь!
Гнев стихнет, вновь вы станете спокойным,
Каким вам должно быть, каким вы были.
Дож
Я стану тем, кем должен, - иль ничем!
В те дни или часы, что остаются
Для оскверненной старости Фальеро,
Не озарится благостным покоем
Его закат! И отсветы былого,
Небесполезной, небесславной жизни,
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Научно-образовательная:
языкознание
рейтинг книги
