Марино Фальеро, дож венецианский
Шрифт:
Тогда деянье наше оправдают
Его итоги, и войдем, два Брута,
В грядущие анналы. Если ж нет
И мы падем, устроив заговор
И кровь пролив, хотя бы с чистой целью,
То мы - навек изменники, мой милый!
И ты и я, твой государь недавний,
Твой сомятежник через шесть часов!
Израэль
Не время рассуждать об этом; я бы
Нашел ответ. Пойдемте же на сходку;
Коль будем медлить, нас увидеть могут.
Дож
Нас
Израэль
Видят?! Кто?
Найду я - и клинок мой...
Дож
Спрячь, не нужно:
Не человек следит. Взгляни туда;
Что видишь?
Израэль
Только статую бойца
На гордом скакуне - при тусклом свете
Луны туманной.
Дож
Этот воин - пращур
Моих отцов, и памятник ему
Воздвиг наш город, им спасенный дважды.
По-твоему, он видит нас иль нет?
Израэль
Воображенье, государь! Нет глаз
У мрамора.
Дож
Но есть они у смерти.
Знай: дух живет в таких вещах и видит
И действует - незрим, но ощущаем.
И если чары могут вызвать мертвых,
То в нашем деле эти чары есть.
Такие деды, как мои, не в силах
Покоиться, коль вождь, последний в роде,
У их гробов святых со злобной чернью
Затеял сговор.
Израэль
Надо было взвесить
Все это раньше, чем примкнуть к великой
Борьбе. Вы сожалеете, я вижу?
Дож
Нет! но _страдаю_, и нельзя иначе.
Вмиг не погасишь ореол всей жизни;
В ничтожество не сократишься вмиг,
Чтоб убивать из-за угла, не медля...
Но не страшись. В страданье этом, в ясном
Сознании причин его - залог
Спокойствия для вас. И в клике вашей
Ни одного мастерового нет
С моей обидой и моею жаждой
Возмездия! Те средства, что я должен
Избрать, благодаря тиранам злобным,
Деянья те, которыми я мщу,
К ним ненависть внушают мне двойную!
Израэль
Идемте. О! Бьет час.
Дож
Идем, идем!
Надгробный звон! Венеции иль наш?
Израэль
Верней сказать - победный звон свободы
Ликующей. Сюда; недалеко.
Уходят.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Дом, где собираются заговорщики.
Даголино, Доро, Бертрам, Феделе,
Тревизано, Календаро,
Антонио делла Бенде и др.
Календаро
(входя)
Все здесь?
Даголино
С тобою - все, за исключеньем
Трех арсенальских. Израэля нет,
Но ждем его вот-вот.
Календаро
А
Бертрам
Я здесь.
Календаро
Не смог ты свой отряд пополнить
До нужного числа?
Бертрам
Нет, кой-кого
Наметил я, но не рискнул доверить
Им тайну: раньше надо убедиться,
Достойны ли они доверья.
Календаро
Тайну
Им и не надо знать. Кто, кроме нас
И самых избранных друзей, о деле
Вполне осведомлен? Все полагают,
Что их Сенат призвал негласно, чтобы
Со знатными разделаться юнцами,
Беспутством оскорбившими закон.
Но коль начнут и сталь презренной кровью
Сенаторов гнуснейших обагрят,
То и других пойдут разить с разгону,
Вслед за вождями, следуя примеру,
А я такой подам, что им придется,
Из самолюбья и спасая жизнь,
Всех истребить, не медля ни минуты.
Бертрам
Всех - ты сказал?
Календаро
А ты б щадил? Кого же?
Бертрам
Я? Я щадить не вправе. Я спросил,
Подумав, что найдутся и меж гнусных
Те, чьи года и качества позволят
Их пожалеть.
Календаро
Да, жалостью, какой
Заслуживают те куски гадюки
Разрубленной, что корчатся под солнцем
В последней спазме ядовитой жизни.
Нет! Я скорее пожалел бы каждый
Зуб ядоносный в челюстях змеи
Раздувшейся, чем одного из этих!
Любой из них - звено единой цепи,
Часть общего дыханья, плоти, массы.
Они живут, пьют, жрут, плодятся, давят,
Пируют, лгут и убивают - вместе.
Пусть и подохнут, как _один_!
Даголино
Останься
_Один_ в живых - опасен он, как все.
Суть не в числе их - тысяча иль десять;
Мы выкорчевать _дух_ патрицианства
Должны; один лишь уцелей росток
От старого ствола - он укрепится
В земле и разрастется вновь листвою
Угрюмою и горький плод родит!
Должны, Бертрам, мы тверды быть.
Календаро
Смотри!
Я за тобой слежу, Бертрам.
Бертрам
Кто здесь
Не верит мне?
Календаро
Не я; иначе ты бы
Нам о доверье здесь не толковал.
Тебе мы верим, но мягкосердечность
Пугает нас твоя.
Бертрам
Вам всем известно,
Кто я и что. Как вы, и я восстал
На угнетенье. Пусть я мягок сердцем,
Как многие здесь думают, - согласен.