Маскарад под луной
Шрифт:
В начале второй недели он пришел в ресторан пообедать, и на этот раз Софи подошла к нему с блокнотом в руках. Картер не отрывал взгляда от меню, не желая показывать, как взволнован, как рад видеть ее.
— Почему вы вернулись в город? — спросил он.
Софи не ответила. Она стояла молча, ожидая, когда Картер сделает заказ. Потом, черкнув в блокноте, ушла, а немного погодя принесла порцию картофеля фри и сандвич с тунцом и плавленым сыром. Поставив тарелку на стол, она не торопилась уйти, а Картер сидел, не поднимая глаз.
— Мама умерла, оставив мою двенадцатилетнюю сестренку одну с
Съев сандвич, Картер оставил на столе плату и щедрые чаевые, но подождал, пока Софи появится, чтобы забрать грязную посуду.
— Я вернулся, потому что умерла моя мать, и мне пришлось заняться семейным бизнесом. У меня не было выбора.
Софи на мгновение посмотрела ему в глаза, потом взяла посуду и ушла.
На следующее утро Картер явился снова. На этот раз он сказал:
— Ненавижу этот город.
— Я тоже, — ответила она.
Вечером Картер зашел в ресторанчик поужинать, но вместо Софи увидел ее сестру. Более высокая и не такая красивая, как Софи, она выглядела старше своих лет. С трудом верилось, что эта девушка еще школьница. Картер расспросил о ней хозяина ресторана. Тот с радостью пустился в разговор с наследным принцем империи Триборнов.
— Это младшая сестренка Софи, и, скажу я вам, она доставила бедняжке немало хлопот. Когда умерла их мать, Лисе было всего двенадцать, но выглядела она на все двадцать. Девчонка носила большие серьги и, отправляясь в школу, накладывала на лицо полфунта косметики. — Склонившись над столом, владелец ресторана доверительно понизил голос: — Никто точно не знает, но все мы думаем, что ее отчим, возможно… ну вы понимаете. Пытался клеиться к девчонке.
«Все знали, однако никто ничего не сделал», — подумал про себя Картер, но промолчал.
— И что же Софи?
Мужчина пожал плечами.
— Осталась здесь присматривать за сестрой. Софи вкалывает на трех работах. Она привела девчонку в чувство. Поначалу не обошлось без ссор, Лиса грозилась сбежать из дома, но Софи удалось ее приструнить. Она славная девушка.
— А что будет потом? — спросил Картер. — Когда Лиса закончит школу?
— Софи собирается отправить ее в университет штата. Девочке предоставляют частичную стипендию. А когда осенью Лиса уедет, Софи покинет город. Ей больше не придется работать официанткой.
— А что она изучала в университете?
— В университете? — эхом повторил хозяин, словно речь шла об обучении за границей.
— Да. Чем она занималась в колледже?
— Понятия не имею, — признался мужчина, потом поднялся из-за столика и удалился в сторону кухни.
Чем больше Картер узнавал о Софи, тем больше ему нравилась эта девушка. Получив университетский диплом, она не бросила сестру.
В то лето отец Картера часто отсутствовал, а когда возвращался, то так и кипел злобой, не замечая никого вокруг. Казалось, он думает только, как бы прибрать к рукам консервный завод Палмера.
— Вот ублюдок, — проворчал как-то за ужином Льюис, отец Картера. — Знал бы ты, чего он требует… — Оборвав себя, Триборн-старший смерил сына взглядом. Высокий, привлекательный, Картер выглядел здоровым и сильным. Почему бы и нет? Он никогда не баловался
Но Льюис принял решение и не собирался его менять. Папаша Палмер заявил, что его дочери нужна стабильность, что она возьмется за ум, если выйдет замуж за здорового честного парня вроде Картера.
Льюис понимал, что старик лукавит — девицу уже не исправишь, но родители бывают слепы, когда дело касается их детей, и порой решаются на самые отчаянные поступки. Сам же он надеялся, что трудный брак с неизбежными скандалами, возможно, сделает из его сына мужчину. Пока что Картеру, похоже, хотелось лишь одного: читать дурацкие книжки да швырять на ветер состояние Триборнов. Льюис знал, что сын уже давно ничего не делает. Но помощники, которых Картер нанял вместо себя, так чертовски хорошо справлялись с его работой, что уволить их было бы великой глупостью.
— Так что это за девчонка, с которой ты встречаешься? — Картер закашлялся, едва не поперхнувшись. — Ты ведь не думаешь, что можешь утаить от меня подобную историю? — продолжал отец.
Картер счел за лучшее сказать правду:
— Софи Кинкейд. И мы не встречаемся. Я пригласил ее как-то на свидание, но она отказалась.
— Неужели? — удивился Льюис. — Когда я был помоложе, ни одна хорошенькая девушка в городе не могла мне отказать.
«И доказательством тому — мои единокровные братья и сестры», — хотел сказать Картер, но промолчал.
— Она здесь ненадолго. Лишь до тех пор, пока ее сестра не закончит школу.
— Это не та девчонка, что угодила в неприятности несколько лет назад?
— Я слышал об этом, — поморщился Картер. — Но Софи помогла ей образумиться.
— Звучит неплохо, — кивнул Льюис. Картер посмотрел на отца с надеждой. — Значит, ты понимаешь, что это всего лишь летнее увлечение. Я хочу, чтобы вы с дочерью Палмера объявили о своей помолвке до Хэллоуина. Ясно?
Картер понимал, что должен возразить отцу, но не решился. Собственных денег у него не было, а зарабатывать он не умел. Устроиться в какой-нибудь магазинчик и получать гроши? Жить на четвертом этаже в доме без лифта, покупать дешевые рубашки и туфли на распродаже? Картер не мог такого даже представить. Будь у него какой-нибудь талант или призвание, тогда другое дело. Но, сказать по правде, работать ему не хотелось вовсе.
Отец прищурился, глядя на сына, словно ожидал ответа. Картер опустил голову.
— Летний роман. Я понял.
На мгновение в глазах Льюиса мелькнуло разочарование. Быть может, он хотел, чтобы сын возмутился, показал норов, но Картер во всем походил на мать. Любой удар она принимала с холодным аристократическим спокойствием, которое поначалу восхищало Льюиса, а потом стало вызывать презрение.
— И не показывайся с ней на людях. Не хочу, чтобы до Палмера докатились слухи.
Картер кивнул, не поднимая глаз. Он понял, что отец позволил ему завести интрижку, перед тем как… Картеру не хотелось думать о том, что случится осенью. Он жаждал насладиться сполна внезапно дарованной свободой.