Маскарад под луной
Шрифт:
Однако завоевать доверие Софи оказалось непросто. Вечером того дня, когда отец объявил о своем решении, Картер встретил Софи у ресторана.
— Привет, — подал он голос из темноты.
Софи резко повернулась. На миг Картеру показалось, что она сейчас его ударит. Смерив его колючим взглядом, девушка повернула за угол и направилась к скупо освещенной стоянке. Там она ставила свою машину, дряхлую колымагу. «Удивительно, что эта развалина еще на ходу», — подумалось Картеру.
Все случившееся потом Картер вспоминал позднее как знак судьбы. Софи уселась в машину, попыталась
— Кончился бензин или сел аккумулятор? — спросил он, наклонившись к открытому окну машины.
— Бензин. Сестра никогда не заполняет бак.
— Могу отвезти вас домой, — предложил Картер, стараясь скрыть радостное волнение.
Софи вышла из машины и, не глядя на него, обвела глазами пустую стоянку. Казалось, она сомневается. На ее лице отражалась внутренняя борьба.
— Нет, спасибо, — произнесла она наконец. — Я дойду до автозаправки.
В городке была лишь одна заправочная станция, единственная на тридцать миль в округе.
— Разве заправка не закрывается в девять? — Плечи Софи поникли, и Картеру отчаянно захотелось привлечь ее к себе, обнять, сказать, что он обо всем позаботится. В последние три года ему ни за что не приходилось отвечать. Он работал в отцовской компании, жил в отцовском доме, тратил отцовские деньги, подчинялся правилам, установленным отцом. А эта молодая женщина нуждалась в помощи, он мог хотя бы доставить ее до дома. При мысли об этом Картер воспрянул духом. — Что, если я отвезу вас домой, а завтра вам зальют полный бак…
— А служанка приготовит завтрак? — съязвила Софи. — Если, конечно, добудет продукты, поскольку в доме хоть шаром покати. Я уверена, что ни Арни, ни Лиса не выходили в магазин. Они… — Софи оборвала себя, потому что Картер мягко взял ее за локоть и повел к своему темно-зеленому «ягуару». — Постойте! — воскликнула она, вырывая руку. — Вам не удастся заставить меня…
— Может, прекратите наконец?! — выкрикнул Картер. В его голосе звучали гнев и разочарование. — Вы обращаетесь со мной так, словно я закоренелый развратник, охотник за женщинами. Я здесь уже три года. Вы слышали хоть одно дурное слово обо мне? — Глаза его яростно сверкнули.
— Нет, — пробормотала девушка, — но…
— Но что?
Софи не нашлась с ответом.
— Ладно, — произнесла она наконец. — Отвезите меня домой. Утром Арни достанет бензин.
Картер открыл для нее дверцу, и Софи скользнула в машину.
— Нет, — сказал он. — Сначала мы заедем в магазин за продуктами. — Усевшись за руль, он захлопнул дверцу.
Так началось лучшее «свидание» в жизни Картера. В студенческие годы и после он встречался с девушками, которые ожидали, что богатый наследник империи Триборнов осыплет их золотым дождем. Они требовали гламурного блеска и роскоши. Самого дорогого вина, изысканной еды, развлечений. Возможно, поэтому у Картера так и не сложились серьезные отношения ни с одной из них. Самый продолжительный его роман длился полгода.
Поход в магазин с Софи оказался для Картера весьма поучительным.
— Слишком дорого, — заявила она.
— Ничего страшного, — с улыбкой возразил Картер. — Я за все заплачу. Берите что хотите.
Софи смерила его ледяным взглядом, отчего у Картера запылали уши.
— Я хочу то, что могу себе позволить, — процедила она сквозь зубы. Картер ошеломленно застыл, глядя на нее во все глаза. — Почему бы вам не подождать в машине? — произнесла Софи, понизив голос, чтобы не услышали посторонние. В этот поздний час магазин казался почти пустынным. Немногочисленные покупатели с любопытством разглядывали Триборна, гадая, должно быть, каким ветром его сюда занесло. — А еще лучше, уезжайте, — добавила Софи. — Я вызову такси.
— Я слышал, у водителя грипп, — возразил Картер. Оба знали, что в городке всего одно такси.
Софи не засмеялась в ответ, а, обойдя Картера, направилась дальше, толкая перед собой тележку.
Он преградил ей дорогу.
— Что, если я пообещаю вести себя примерно?
— А вы на это способны?
— Я буду вашим рабом, можете приказывать.
Софи, нахмурившись, отвернулась.
— Тогда передайте упаковку лимонов и вон те яблоки. Нет! Не эти. Маленькие. Вы что, на цены не смотрите?
— Нет. Пожалуй, нет, — признался Картер, взяв пакет из рук Софи. — Разве что в ювелирных магазинах. Там приходится смотреть в оба. Некоторые из этих крохотных камешков запросто могут разорить.
На губах Софи мелькнула легкая улыбка.
— В этом и я имела возможность убедиться. Дайте мне тыкву акорн. — Картер замер в нерешительности, и Софи, наклонившись, указала ему на полку с овощами.
— Которую? — не понял он. — Эту?
— Нет! Вон ту.
— Желтую?
— Да нет же, зеленую, маленькую… — Софи осеклась, осознав, что невольно коснулась грудью его бока. Но Картер смотрел на нее с таким искренним недоумением, растерянно разводя руками, что она не удержалась от улыбки.
Они провели в магазине полтора часа. Картер расспрашивал Софи о продуктах, которые вовсе его не интересовали. На самом деле хотелось лишь одного: быть с ней рядом, слышать нежный голос, видеть прелестное лицо, любоваться ладной фигурой. Казалось, целую вечность он не говорил ни о чем, кроме торговых сделок и производственных проблем.
В секции замороженных продуктов Картер пережил настоящее потрясение. Остановившись перед полками с коробками «Триборн фудс», он хотел было положить их в тележку, но Софи объяснила, что далеко не все из них стоит покупать. Она добавила, что некоторые из «несъедобных» можно довести до ума, если приготовить особым образом, а вовсе не так, как указано на этикетке. Но есть полуфабрикаты такие омерзительные на вкус, что их ничем не исправишь.