Мастера русского стихотворного перевода. Том 2
Шрифт:
641. Женские клятвы
Милая мне говорит: лишь твоею хочу быть женою, Даже Юпитер желать стал бы напрасно меня. Так говорит. Но что женщина в страсти любовнику шепчет, В воздухе и на воде быстротекущей пиши! 642. Игра
Друг Лициний! Вчера, в часы досуга, Мы табличками долго забавлялись, Превосходно и весело играли. Мы писали стихи поочередно, Подбирали размеры и меняли. Пили, шуткой на шутку отвечали. И ушел я, твоим, Лициний, блеском И твоим остроумием зажженный. И еда не могла меня утешить, Глаз бессонных в дремоте не смыкал я, Словно пьяный, ворочался в постели, Поджидая желанного рассвета, Чтоб с тобой говорить, побыть с тобою. И когда, треволненьем утомленный, Полумертвый, застыл я на кровати, Эти строчки тебе, мой самый милый, Написал, чтоб мою тоску ты понял. Берегись же, и просьб моих не вздумай Осмеять, и не будь высокомерным, Чтоб тебе не отмстила Немезида! В гневе страшна она. Не богохульствуй! 643. Забавы Флавия
Флавий милый! Давно бы показал ты Мне подружку свою, — ведь ты не скрытен, — Безобразной не будь она и грубой. Вижу, вижу, в распутную девчонку Ты влюбился, и совестно признаться. Не проводишь ты ночи в одиночку. Молча, спальня твоя вопит об этом, Вся в цветах и пропахшая бальзамом, И подушка, помятая изрядно, И кровати расшатанной, на ножках Не стоящей, скрипенье и дрожанье. Не поможет молчать и отпираться. Ты таким не ходил бы утомленным, Если б втайне греху не предавался. Расскажи же про радость мне и горе, И тебя, и любовь твою до неба Я прославлю крылатыми стихами. Г. А. Шенгели
Виктор Гюго
644-646. Возмездие
Nox [10] Срок
10
Ночь (лат.). — Ред.
М. И. Цветаева
Шарль Бодлер
647. Плаванье
1 Для отрока, в ночи глядящего эстампы, За каждым валом — даль, за каждой далью — вал. Как этот мир велик в лучах рабочей лампы! Ах, в памяти очах — как бесконечно мал! В один ненастный день, в тоске нечеловечьей, Не вынеся тягот, под скрежет якорей, Мы всходим на корабль — и происходит встреча Безмерности мечты с предельностью морей. Что нас толкает в путь? Тех — ненависть к отчизне, Тех — скука очага, еще иных — в тени Цирцеиных ресниц оставивших полжизни — Надежда отстоять оставшиеся дни. В Цирцеиных садах дабы не стать скотами, Плывут, плывут, плывут в оцепененьи чувств, Пока ожоги льдов и солнц отвесных пламя Не вытравят следов волшебницыных уст. Но истые пловцы — те, что плывут без цели: Плывущие — чтоб плыть! Глотатели широт, Что каждую зарю справляют новоселье И даже в смертный час еще твердят: вперед! На облако взгляни: вот облик их желаний! Как отроку — любовь, как рекруту — картечь, Так край желанен им, которому названья Доселе не нашла еще людская речь. 2 О, ужас! Мы шарам катящимся подобны, Крутящимся волчкам! И в снах ночной поры Нас Лихорадка бьет — как тот Архангел злобный, Невидимым бичом стегающий миры. О, странная игра с подвижною мишенью! Не будучи нигде, цель может быть — везде! Игра, где человек охотится за тенью, За призраком ладьи на призрачной воде… Душа наша — корабль, идущий в Эльдорадо. В блаженную страну ведет — какой пролив? Вдруг среди гор, и бездн, и гидр морского ада — Крик вахтенного: — Рай! Любовь! Блаженство! — Риф. Малейший островок, завиденный дозорным, Нам чудится землей с плодами янтаря, Лазоревой водой и изумрудным дерном. Базальтовый утес являет нам заря. О, жалкий сумасброд, всегда кричащий: берег! Скормить его зыбям, иль в цепи заковать, — Безвинного лгуна, выдумщика Америк, От вымысла чьего еще серее гладь. Так старый пешеход, ночующий в канаве, Вперяется в Мечту всей силою зрачка. Достаточно ему, чтоб Рай увидеть въяве, Мигающей свечи на вышке чердака. 3 Чудесные пловцы! Что за повествованья Встают из ваших глаз — бездоннее морей! Явите нам, раскрыв ларцы воспоминаний, Сокровища, каких не видывал Нерей. Умчите нас вперед — без паруса и пара! Явите нам (на льне натянутых холстин Так некогда рука очам являла чару) — Видения свои, обрамленные в синь. Что видели вы, что? 4 — Созвездия. И зыби, И желтые пески, нас жгущие поднесь. Но, несмотря на бурь удары, рифов глыбы, — Ах, нечего скрывать! — скучали мы, как здесь. Лиловые моря в венце вечерней славы, Морские города в тиаре из
Из английских народных баллад
648. Робин Гуд спасает трех стрелков
Двенадцать месяцев в году, Не веришь — посчитай. Но всех двенадцати милей Веселый месяц май. Шел Робин Гуд, шел в Ноттингэм, — Весел люд, весел гусь, весел пес… Стоит старуха на пути, Вся сморщилась от слез. «Что нового, старуха?» — «Сэр, Злы новости у нас! Сегодня трем младым стрелкам Объявлен смертный час». «Как видно, резали святых Отцов и церкви жгли? Прельщали дев? Иль с пьяных глаз С чужой женой легли?» «Не резали они отцов Святых, не жгли церквей, Не крали девушек, и спать Шел каждый со своей». «За что, за что же злой шериф Их на смерть осудил?» — «С оленем встретились в лесу… Лес королевский был». «Однажды я в твоем дому Поел, как сам король. Не плачь, старуха! Дорогa Мне старая хлеб-соль». Шел Робин Гуд, шел в Ноттингэм, — Зелен клен, зелен дуб, зелен вяз… Глядит: в мешках и в узелках Паломник седовлас. «Какие новости, старик?» — «О сэр, грустнее нет: Сегодня трех младых стрелков Казнят во цвете лет». «Старик, сымай-ка свой наряд, А сам пойдешь в моем. Вот сорок шиллингов в ладонь Чеканным серебром». «Ваш — мая месяца новей, Сему же много зим… О сэр! Нигде и никогда Не смейтесь над седым!» «Коли не хочешь серебром, Я золотом готов. Вот золота тебе кошель, Чтоб выпить за стрелков!» Надел он шляпу старика, — Чуть-чуть пониже крыш. «Хоть ты и выше головы, А первая слетишь!» И стариков он плащ надел — Хвосты да лоскуты. Видать, его владелец гнал Советы суеты! Влез в стариковы он штаны. «Ну, дед, шутить здоров! Клянусь душой, что не штаны На мне, а тень штанов!» Влез в стариковы он чулки. «Признайся, пилигрим, Что деды-прадеды твои В них шли в Иерусалим!» Два башмака надел: один — Чуть жив, другой — дыряв. «„Одежда делает господ“. Готов. Неплох я — граф! Марш, Робин Гуд! Марш в Ноттингэм! Робин, гип! Робин, гэп! Робин, гоп!» Вдоль городской стены шериф Прогуливает зоб. «О, снизойдите, добрый сэр, До просьбы уст моих! Что мне дадите, добрый сэр, Коль вздерну всех троих?» «Во-первых, три обновки дам С удалого плеча, Еще — тринадцать пенсов дам И званье палача». Робин, шерифа обежав, Скок! и на камень — прыг! «Записывайся в палачи! Прешустрый ты старик!» «Я век свой не был палачом; Мечта моих ночей: Сто виселиц в моем саду — И все для палачей! Четыре у меня мешка: В том солод, в том зерно Ношу, в том — мясо, в том — муку, — И все пусты равно. Но есть еще один мешок: Гляди — горой раздут! В нем рог лежит, и этот рог Вручил мне Робин Гуд». «Труби, труби, Робинов друг, Труби в Робинов рог! Да так, чтоб очи вон из ям, Чтоб скулы вон из щек!» Был рога первый зов как гром! И — молнией к нему — Сто Робингудовых людей Предстало на холму. Был следующий зов — то рать Сзывает Робин Гуд. Со всех сторон, во весь опор Мчит Робингудов люд. «Но кто же вы? — спросил шериф, Чуть жив. — Отколь взялись?» — «Они — мои, а я Робин, А ты, шериф, молись!» На виселице злой шериф Висит. Пенька крепка. Под виселицей, на лужку, Танцуют три стрелка. Федерико Гарсиа Лорка
649. Пейзаж
Масличная равнина распахивает веер, запахивает веер. Над порослью масличной склонилось небо низко, и льются темным ливнем холодные светила. На берегу канала дрожит тростник и сумрак, а третий — серый ветер. Полным-полны маслины тоскливых птичьих криков. О, бедных пленниц стая! Играет тьма ночная их длинными хвостами. 650. Гитара
Начинается плач гитары. Разбивается чаша утра. Начинается плач гитары. О, не жди от нее молчанья, не проси у нее молчанья! Неустанно гитара плачет, как вода по наклонам — плачет, как ветра над снегами — плачет, не моли ее о молчаньи! Так плачет закат о рассвете, так плачет стрела без цели, так песок раскаленный плачет о прохладной красе камелий, так прощается с жизнью птица под угрозой змеиного жала. О гитара, бедная жертва пяти проворных кинжалов! 651. А потом…
Прорытые временем лабиринты — исчезли. Пустыня — осталась. Немолчное сердце — источник желаний — иссякло. Пустыня — осталась. Защитное марево и поцелуи — пропали. Пустыня — осталась. Умолкло, заглохло, остыло, иссякло, исчезло. Пустыня — осталась.
Поделиться:
Популярные книги
Первый среди равных. Книга III
3. Первый среди Равных
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Держать удар
11. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Пехотинец Системы
1. Пехотинец Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Тот самый сантехник. Трилогия
Тот самый сантехник
Приключения:
прочие приключения
5.00
рейтинг книги
Боярышня Евдокия
3. Боярышня
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Отряд
5. Ермак
Фантастика:
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Ученик
2. Ушедший Род
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 16
16. Бастард Императора
Фантастика:
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга V
5. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 11
11. Мастер
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
технофэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Купец из будущего 2
2. Третий Рим
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Матрос империи. Начало
1. Матрос империи
Фантастика:
героическая фантастика
4.86
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХII
12. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга X
10. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00