Мазергала
Шрифт:
— Мы тебе покажем, как выпроваживать честных людей! — кричал один из обидчиков в лицо Валтару. — Чем мы, простые моряки, хуже остальных?! Почему это нам нельзя заночевать у тебя?! Шкиперам, значит, можно, а нам нельзя, да?!
Моряк ударил Валтара кулаком в ухо и оттолкнул его от себя так, что тот оказался в руках другого негодяя. Тот в свою очередь, тоже толкнул толстяка, и Валтар, неуклюже переступая короткими ножками, с трудом сохранив равновесие, натолкнулся на третьего выпивоху, который, дико хохоча, не замедлил ударить его под рёбра.
Альберт, словно вихрь, набросился на негодяев, ударив одного ногой по шее, а другого ребром ладони
— Четверо против одного — это свинство! — громко сказал Альберт, потирая ушибленную руку.
Подоспевший доктор Кристис остановился рядом с Альбертом и, потрясённый увиденным, сказал:
— Я видел когда-то, как один человек уложил пятерых, но он долго бился. А вы — раз, раз и готово! Как это вам удалось?
— Есть такое искусство борьбы — каратэ, — отвечал Альберт, польщённый замечанием Кристиса. — Я изучал его три года, а потом бросил, но, как выяснилось, не позабыл!
На пороге таверны вдруг возникла фигура человека. Неизвестный сжимал в правой руке длинный кинжал. Альберт повернулся к нему лицом, готовясь к новой драке. Однако незнакомец вложил кинжал в ножны на поясе и, сделав два шага вперёд, остановился и, вглядываясь в лица лежащих на земле моряков, сказал:
— Да, это мои "бандиты". Ну что ж, поделом им. Завтра же прикажу влепить каждому из них по тридцать плетей!
Незаметно подошедший Валтар плаксиво спросил человека с кинжалом:
— А кто возместит мне убытки, шкипер Клинс? Негодяи сломали одну скамью, разбили шесть кружек, да и мне досталось не слабо!
— Не плачьте, Валтар! Я дам вам два кабла, и забудем эту историю! — брезгливо ответил шкипер, достал кошелёк и отдал хозяину таверны две монеты.
Валтар, недовольно пыхтя, удалился. Клинс посмотрел на Альберта.
— Здорово вы их! Я — Клинс, шкипер "Морского дракона", — представился он. — А эти четверо — из моей команды. Хорошие моряки, но... Любят устроить скандал, надери Гулл их задницы! Особенно, когда выпьют.
Он пнул ногою одного из них и заорал:
— Вы что, собрались всю ночь здесь дрыхнуть?! Это говорю я — Клинс! Живо поднимайтесь и топайте на корабль! Завтра я с вами поговорю... По душам!
Охая и бурча проклятия в адрес всего мира, побитые матросы медленно поднялись, и, опираясь друг на друга, заковыляли прочь от таверны к морю, у берега которого покачивалась на волнах их шхуна.
Войдя в "Рыбью голову" Альберт потребовал кружку пива. Клинс тоже заказал себе пива, а доктор Кристис, внимательно осмотрев Валтара, заключил, что "ничего страшного, кости целы, а остальное заживёт".
Хозяин таверны, ощупывая разбитое лицо, рассказал, что моряки сначала затеяли драку между собой, а когда он попытался вмешаться, они "ополчились" против него и заявили, что они успокоятся только тогда, когда Валтар предоставит им комнаты для ночлега.
—
"Смотрит на меня, как на героя, — думал Альберт, потягивая пиво. — Впрочем, это приятно!".
Поговорив ещё немного, постояльцы разбрелись по комнатам. Валтар, оставшись один, потушил все светильники в зале и, заперев двери таверны на крепкий засов, тоже отправился спать...
Утро следующего дня выдалось на редкость тёплым и солнечным и, когда Альберт и Кристис, плотно позавтракав, вышли из полутёмной таверны для того, чтобы нанести очередной визит больной девочке, доктор сказал, взглянув на небо:
— Прекрасное утро! Чувствуете, господин Альберт, пахнет весною!
Альберт молча кивнул и, оглядываясь по сторонам, сказал:
— Давайте-ка зайдем к Слогуну, господин Кристис. Этот ведь по пути?
— Да, по пути, — подтвердил доктор и спросил:
— А зачем это он вам понадобился?
— Дело в том, что сегодня мне нужно вернуться в то место, где я появился в Мазергале.
— Э-э-э, господин Альберт, а ведь вы солгали мне вчера, — хитро "погрозив" Альберту пальцем, сказал доктор. — Во фляжке у вас не лекарство, а некая субстанция, которая и позволяет вам "перепрыгивать" из мира в мир.
Глаза Альберта округлились от неожиданности. "Как он догадался?" — подумал он, удивляясь проницательности Кристиса.
— Прошедшей ночью, после драки у таверны, — продолжал доктор, — я подумал: "Не может больной человек, (а вы говорили мне, что страдаете неизвестной мне болезнью), двигаться так легко и свободно". А потом я заметил, с какой радостью вы вздохнули, подобрав фляжку, она ведь выпала у вас из кармана во время драки. А когда вы разбудили меня ночью, я заметил, что ваши шапка и куртка забрызганы водой, хотя дождя на улице не было. Кроме того, у вас был такой довольный вид, и вы вели себя так решительно! А ведь весь день перед этим вы были чем-то озабочены... Сложив воедино все факты, я пришёл к выводу, что вы ночью побывали в своём мире (именно в своём!), но оказались слишком далеко от дома и быстро вернулись. И путешествие это вы совершили последствием принятия внутрь волшебной жидкости (а по-другому я назвать её и не могу), которая и сейчас побулькивает во фляжке у вас за пазухой! — победно провозгласил доктор Кристис, воздев к небу свой костлявый указательный палец.
Альберт был "разгромлен на голову". Он-то считал, что Кристис поверил "легенде" о появлении, считал, что в этом "диком" мире он самый умный, самый хитрый, самый...
"Этот доктор — прямо Шерлок Холмс какой-то!", — подумал Альберт и, опустив глаза, сказал:
— Что ж, господин Кристис, надо признать, вы абсолютно правы. Извините меня за то, что я солгал вам, но...
— Нет, нет, не извиняйтесь! — воскликнул доктор. — На вашем месте я поступил бы точно так же! Ведь если вы потеряете эту жидкость, вы никогда не сможете вернуться домой, а если оставите её без присмотра, мало ли кто может выпить её? Правильно? Поэтому извиняться тут не за что!