Механическое пианино
Шрифт:
Доктор Роузберри откинулся на спинку скамьи, скрестив руки на своем плоском и мускулистом животе. Разговор ему начинал все больше и больше нравиться. Он понимал, что найми он профессионального актера для обработки Бака, тот бы содрал с него баснословную сумму – за такую сценку, которую сейчас совершенно бесплатно разыгрывает доктор Гаррисон.
– Лучший человек из всех, кого я видел на Лужке…
– На Лужке? – благоговейно переспросил Бак.
– Да, на Лужке, – сказал Гаррисон, – где люди, идущие во главе процессии цивилизации, демонстрируют на личном примере,
– Они распахивают двери перед процессией! – горячо возразил Бак, шокированный этим разговором, так явно отдающим саботажем, пытаясь подыскать наиболее веские аргументы, подобающие хорошему гражданину. Эту звучную фразу он услышал на вводной лекции, когда вновь поступающих знакомили с программой обучения, лекции, на которой наиболее запомнившимся ему Докладчиком был доктор Кронер.
– Они захлопывают дверь перед любым и каждым, – сказал Гаррисон. – Вот что они делают.
– Говорите немного потише, – предупредил доктор Роузберри.
– А мне все равно, – отрезал Гаррисон, – особенно после того, что они сделали с единственным взрослым человеком в этом сборище недорослей. Они выставили Протеуса, вот что они сделали!
– Да Протеус умер много лет назад, – сказал Бак, уверенный, что теперь-то ему удалось поймать Гаррисона на лжи.
– Это его сын, его сын Пол, – сказал Гаррисон. – Так вот что я тебе скажу, мой мальчик, – иди и получай свои деньги на стадионе, и пусть будут синяки, боль и кровь. В этом есть и честь и слава – пусть небольшая на худой конец, – но ты никогда не возненавидишь самого себя. И уж во всяком случае, держись подальше от этих первых рядов процессии, где ты тут же заработаешь по шее, если только вообще не свернешь ее себе на всех взлетах и падениях, ожидающих тебя, когда ты будешь возглавлять целый выводок фабрик. – Он попытался подняться, но с первого раза ему это не удалось, и он сделал вторую попытку. – Во всяком случае, желаю счастливого пути.
– Куда же вы? – сказал доктор Роузберри. – Посидите с нами.
– Куда? Прежде всего отключить ту часть Заводов Итака, за которую я отвечаю, а затем на какой-нибудь остров или в какую-нибудь хижину в северных лесах, в лачугу в Эвеглейдс.
– И что там делать? – спросил Бак, пораженный.
– Что делать? – спросил Гаррисон. – Делать? Вот в этом-то и вся суть, мой мальчик. Все двери закрыты. Делать нечего, кроме как пытаться подыскать себе тихую гавань, без машин и без автоматов.
– А что вы имеете против машин? – сказал Бак.
– Они рабы.
– Ну, так в чем же дело? – сказал Бак. – Я хочу сказать, машины ведь не люди. Они прекрасно могут работать.
– Конечно, могут. Но ведь они к тому же еще и соревнуются в этом с людьми.
– Да ведь это же очень здорово, учитывая, что они избавляют людей от многих неприятных работ.
– Каждый, кто вступает в соревнование с рабом, сам раб, – тихо сказал Гаррисон и вышел.
Брюнет в студенческой форме, выглядящий, однако, значительно старше,
– Давай выйдем в вестибюль, там мы сможем поговорить спокойно, – сказал Роузберри, когда снова начался цикл песенок.
«Бодрей, бодрей, мы снова здесь…», – завели молодые голоса, и Юнг с Роузберри двинулись по направлению к вестибюлю.
– Ну, – сказал доктор Роузберри.
– Я…
– Доктор Роузберри, если я не ошибаюсь?
Доктор Роузберри поглядел на помешавшего им человека с усами песочного цвета, в сиреневой рубашке, с бутоньеркой такого же цвета и в ярком жилете, контрастирующем с темным костюмом.
– Да.
– Моя фамилия Холъярд, Холъярд Э. Ю., я из госдепартамента. А вот эти джентльмены – шах Братпура и его переводчик Хашдрахр Миазма. Мы как раз собирались направиться в дом директора университета, но тут я заметил вас.
– Я в восторге, – сказал доктор Роузберри.
– Брахоус брахоуна, боуна саки, – сказал шах, чуть заметно поклонившись.
Холъярд нервно рассмеялся.
– Я полагаю, что нам предстоит обстряпать завтра утром небольшое дельце, не так ли?
– О, – сказал Роузберри, – вы, следовательно, тот, кто должен сдавать экзамены по физподготовке?
– Вот именно, вот именно. Я уже несколько недель не держал и сигаретки во рту. Это отнимет много времени?
– Нет, не думаю. Пятнадцати минут будет вполне достаточно.
– О? Так быстро? Ну, вот и отлично. – Теннисные туфли и шорты, которые Холъярд купил сегодня, не успеют истрепаться за эти несколько минут.
– О, виноват, джентльмены, – сказал Роузберри. – Разрешите вам представить Бака Юнга. Он наш студент.
– Лакки-ти такару? – спросил шах юношу.
– Нравится вам здесь? – перевел Хашдрахр.
– Да, сэр. Очень нравится, сэр, ваше высочество.
– Да, большие перемены произошли здесь со времени моего студенчества, – сказал Холъярд. – Клянусь богом, нам ведь приходилось вставать рано утром, подыматься на холм в любую погоду и сидеть в залах, выслушивая скучнейшие лекции. Ну и конечно, какому-то бедняге приходилось стоять перед всеми нами и бубнить по шесть дней в неделю, и чаще всего получалось, что он был плохим оратором и совсем уж никаким актером.
– Да, профессиональные актеры и телевизионные передачи значительно улучшили дело образования, сэр, – сказал Бак.
– А экзамены! – сказал Холъярд. – Сейчас это очень здорово, сами знаете, подбираешь ответы, а затем тут же узнаешь, сдал ты или нет. Милый мой мальчик, нам-то ведь приходилось писать столько, что просто руки отваливались, а потом еще надо было дожидаться целыми неделями, пока профессор примет у тебя экзамен. И часто получалось так, что они еще и ошибались в отметках.
– Да, сэр, – вежливо согласился с ним Бак.
– Ну, значит, завтра я повидаю кого-нибудь из ваших ассистентов, не так ли? – сказал Холъярд, обращаясь к Роузберри.