Мельник ностальгии (сборник)
Шрифт:
6
7
8
22
Мондегу – река в Коимбре – раньше летом пересыхал полностью, а зимой был полноводным.
9
10
11
23
При крещении священник вкладывает в ротик ребёнка немного соли.
12
13
14
24
Кладбище да Коншада, было открыто в 1860 г. на землях сеньора Жоакина Инасиу де Миранда Пиу. В 70 – 80 годы XIX века на нём часто хоронили членов почитаемых в Коимбре семей.
15
16
17
18
Коимбра, 1890
Письмо Мануэлу[1]
25
«Медведь» – лучший ученик на курсе или в группе.
26
Реку Леса в Леса-да-Палмейра называют сладкой рекой, чтобы отличить её от канала с солёной водой, который течёт параллельно с ней до моста Тавареш, где заканчивается.
27
«Коза» – университетский колокол Коимбры.
28
«Троицы» или «Аве-Марии» – удары колокола на закате, являющиеся сигналом окончания работ для крестьян.
29
Анту – поэтический псевдоним Антонио Нобре.
30
Известная в те времена в Коимбре таверна тётушек Камелий.
31
«Camelice» – глупость, вздор.
32
Районы округа Коимбра, её окрестности.
Коимбра, 1888-1889-1890
Саудаде
33
Португальская пословица: «Кто поёт, пугает свои беды».
Париж, 1894
Путешествия по моей земле
34
Поездки в Сейшу и в Лиша в почтовой карете до создания железной дороги в Дору. Это путешествие начиналось в Порту рано утром, занимался извозом некий Кабанелаш.
35
«Адеуш» – прощайте.
36
Тровоада – место недалеко от Лиша, где, как говорили, порой разбойники нападали на проезжавших.
37
Алмейда Гаррет (1799–1854) португальский писатель и драматург, также был депутатом парламента и министром иностранных дел Португалии.
38
Жулио Диниш (1839–1871) – народник и бытописатель провинции, автор ряда романов из быта португальского города и его социальных низов. «Тётя Доротея» – персонаж из его романа.
Париж, 1892
Чёрные фиги
Коимбра, 1889
Колокола
1
2
3
39
Minho (Минью) – район на севере Португалии.