Менеджер Мафии
Шрифт:
Bad a Bing! (амер.итал.)Многоцелевое восклицание, сходное с «в натуре», но более тонкое и щемящее. Может обозначать все, начиная с «Жизнь есть жизнь» и «Аллилуйя» до «Я разберусь с этим» и «Придурку конец». См. Fuhgeddaboudit.
BadaBing, Bada Bap, Bada Boop. См.выше.
Big Casino: (амер.)«Играть в Большом Казино». Умирать от рака.
Blind pig: (амер.)Слепой
Blind tiger: (амер.)То же, что и Blind pig.
Bones:to make the bones. (амер.)Сделать кости. Завалить первого парня, чтобы быть принятым в Семью. Задание стажера, переводящее из интернатуры в профессию.
The Books: (амер.)Книги. Фраза, означающее членство в Семье. Если есть возможность для карьеры и инициации, то книги раскрыты (The Books are open), если нет – закрыты (The Books are closed). Количество вакантных должностей в Нашем Деле ограничено.
Borgata: (итал.)Семья в организованной преступности. См. Cosca.
Boss: (амер.)Глава семьи, который продюсирует шоу. Он решает, кого сделать Членом Семьи, а кого сделать трупом. Он получает пункты со всех доходов Семьи. Также Don, Chairman.
Buon’anima: (итал.)Приветствие, означающее «пусть покоится с миром».
Bootlegging: (амер.)К сожалению, сейчас только контрабанда сигарет, которые произведены для экспорта без уплаты налогов.
Break an egg: (амер.итал.)Дословно «разбить яйцо» – завалить кого-либо из чисто профессиональных побуждений. Ничего личного…
Broken ass: (амер. итал.)«Сломанная жопа». Невероятная удача как в «he’s got a broken ass».
Broken-down valise: (амер.итал.)Разбитый чемодан. Парень, в жизни которого устойчивая черная полоса.
C-: (амер. итал.)Стодолларовая купюра, портрет мертвого президента в пастельно-зеленых тонах. Также Hunge.
Cafone: (итал.)Лох, крестьянин самого низкого пошиба.
Canary: (амер.)Птичка, которая поет на своих друзей.
Cannoli: (итал.)Итальянская выпечка.
Capo: (итал.)Член Семьи, который руководит командой, сокращение от capodecina или caporegime.
Capodi tutti capi: (итал.)Босс всех боссов.
Cazzis: (итал.)
Chebella [43] : (итал.)Хороша. Красавица.
43
ragazza
Chebruta: (итал.)Какая ты страшная [44] .
Chepazzo: (итал.)Совсем с ума спрыгнул.
Chentanni!: (итал.)Сто лет! [45] . Популярный тост правильных ребят, а иногда и просто итальянцев.
Chepeccato: (итал.)Какая жалость, какой стыд.
Chiacchierone: (итал.)Болтун.
44
баба
45
живи
Clip: (амер.)(Досл. обойма, щелчок.) Замочить, отправить в дорогу без обратного билета, отвезти в лес, исполнить контракт, свалить.
Code of silence: (амер.)Кодекс молчания. Не пой на своих коллег, когда тебя прижали. См. Omert"a.
Coltempo la foglia di gelso diventa seta: (итал.)Старая итальянская поговорка, означающая «Время и терпение превращают тутовник в шелк».
Comare:(gooman, goomar, или gomatta) (амер.итал.)Ни один уважающий себя мафиозо не обходится без нее. Любовница. Исторически термин обозначал крестную мать.
Commission: (амер.)Коллегиальный орган авторитетного представительства Семей на федеральном уровне, занимающийся рассмотрением споров, разделом территорий, утверждением списка хитов. Система выбора – территориально-мажоритарная. Смотрящие – Члены Верхней Палаты Комиссии в федеральных округах.
Compare: (амер. итал.)Брат. Друг. Соратник.
Come heavy: (амер.)(Досл. утяжелись) Прикинься волыной. На деловую встречу с наркодельцами не комильфо ходить без оружия. Также вызов на стрелку, но с явным намерением стреляться.
Commendatore: (итал.)Обращение, аналогичное российскому «командир», но гораздо более почтительное и уважительное.
Communion: (амер.)(Досл. святое причастие) Тихо и незаметно убрать кого-либо.
Брачный сезон. Сирота
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Жизнь мальчишки (др. перевод)
Жизнь мальчишки
Фантастика:
ужасы и мистика
рейтинг книги
