Менеджер Мафии
Шрифт:
Hard-on: (амер. итал.)Существительное, для простых американцев обозначающее половой орган мужчины в состоянии боевой готовности, а в Goomba культуре – относящееся к крутому парню или его негативному отношению к какому-либо субъекту.
Hard-on with a suitcase: (амер.итал.)«Твердый хер с портфелем», обозначение адвоката-профессионала, в половине (Half a Hard-on with a suitcase)юриста-женщину.
Hit: (амер.)Хит. Удар.
Hunge: (амер. итал.)Портрет президента Франклина, отпечатанный Федеральной Резервной Системой. См. C-.
Ice: (амер. итал.)«Заморозить» – убрать с помощью профессионального убийцы – iceman.
Iceman: (амер. итал.)Профессиональный исполнитель контрактов, обычно работающий в одиночку.
Infamia(Infamita): (итал.)Бесчестье. Позор. Ублюдочное поведение, несовместимое с onore истинного mafioso.
In the wind: (амер.)По ветру. После того, как ты оставил программу защиты свидетелей, ты летишь по ветру, это означает, что ты предоставлен самому себе.
IOU: (амер.)От I Owe You(Я тебе должен, в обычном контексте обозначает банальную расписку). Клевая аббревиатура, обозначающая «я попал здесь и сейчас, но если ты дашь мне денег, я все верну… когда-нибудь». Также расписка или маркер.
IRS: (амер.)Самый страшный кошмар, так как спрятанные деньги – для них нелегальные деньги. Вот тут-то все и начинается. Internal Revenue Service.
Jamook: (амер.)Идиот, лох, придурок, неудачник, кретин, дегенерат.
Joint: (амер.)Кабак. Точка. Клуб. Но чаще кафе, которое принадлежит парням, и где они проводят время.
Juice: (амер.)«Сок». Проценты, начисляемые на счетчик при кабальных займах. Так же сила, власть, связи. См. Vig.
Lam: (амер.)Лежать тихо, не высовываться, то есть быть в бегах.
Large: (амер.)Большой. Тысяча долларов, штука. См. Grand, G.
LCN: (амер.)Аббревиатура, используемая ФБР для обозначения La Cosa Nostra, или в переводе “Наше Дело”.
Lupara: (итал.)Обрез. Дробовик со спиленным стволом, традиционное орудие ремесла и символ статуса островных picciotti. В Америке как символ статуса и социального положения был заменен гвоздикой в петлице.
Made guy: (амер.)(Досл.
Madonn’: (амер. итал.)Мадонна. Выражение, означающее holy smoke, holy cow, holy shit– то есть «…твою мать».
Mafioso: (итал.)Духовой. Дерзкий. Независимый. Красивая и независимая женщина или животное.
Mannagge: (амер.)Война с соперничающим кланом или с Семьей.
Men of Honor: (амер.)Член семьи, придерживающийся традиций. Он же Men of Tradition.
Men of Tradition: (амер.)Мафиозо старых традиций.
Message job: (амер.)Послать сообщение. Перемещение пули в чье-то тело, передав таким образом специфическое сообщение до команды или Семьи. См. MoeGreen Special.
MezzaMorta: (итал.)Полумертвый.
Mickey Mouse Scores: (амер.)Гоп-стоп. Налет, обычно в масках диснеевских героев, организованный молодыми и глупыми picciottiс уровнем интеллектуального развития Микки-Мауса.
The Mob: (амер.)Семья как единица организованной преступности. Или все Семьи организованной преступности вообще.
Mobbed up: (амер.)Приблатненный. Мафиозо. В общем, наш парень.
Mobster: (амер.)Мафиозо. Бандит.
Mock execution: (амер.)Привести в чувство или сделать вменяемым посредство тренировочного исполнения. Вообще, приколоться над кем-то, по-доброму заставив думать, что сейчас он расстанется с жизнью.
MoeGreen Special: (амер.)Моу Грин, как фирменное блюдо. Убрать выстрелом в глаз, подобно одному из героев «Крестного Отца». Одна из форм «сообщения».
Moonshine: (амер.)Самогон, децентрализованно выгонявшийся при свете луны до создания Синдиката. Картель позволил вывести производство из тени в полутень, или в полусвет, как хотите.
Moonshiner: (амер.)Виртуоз змеевика до мафиозного материализма. В период организованной преступности – цеховик, организующий производство легального или не очень алкоголя.
Mortadella: (итал. амер.)Неудачник, придурок. Производное от названия итальянской колбасы.
Брачный сезон. Сирота
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Жизнь мальчишки (др. перевод)
Жизнь мальчишки
Фантастика:
ужасы и мистика
рейтинг книги
