Менеджер Мафии
Шрифт:
Mulignan: (итал. амер.)(Досл. Баклажан) Те, кого сегодня политически корректно называют афро-американцами.
Mooleys: (итал. амер.)во множественном числе. См. Tizzun.
Musciata: (итал.)Сосунок. Сентиментальный.
OC: (амер.)Аббревиатура ФБР для Organized Crime.
Old Moustache Petes: (амер. итал.)(Досл. Старые Усачи Питеры) Старые ретрограды, Mafiosoпервого поколения в Америке, которые не смогли адаптировать широкий опыт деревенского рэкета к темпу Ревущих Двадцатых и плохо кончили. Их эра прошла с окончанием войны кастелломарезе в Нью-Йорке.
Omert'a: (итал.)Суровый обет молчания. Также запрет сотрудничать с любыми государственными органами. Другими словами – не крысятничай. Отклонения чреваты высшей мерой.
Oobatz(u’pazzu): (амер. итал.)Бешеный, отморозок.
[The, from the] Other Side: (амер.)Италия, историческая родина.
Outfit: (амер.)Отделение. Клан или Семья внутри Мафии.
Padrone: (итал.)Хозяин. Тот, от чьей воли ты зависишь. Также уважительно-патриархальное обращение к старшим.
Paisan: (итал.)Пацан. Дословно крестьянин. Наш парень.
Palooka: (амер.)Во время Больших Плеч этим вокативом называли неумелого бойца на ринге, сейчас – начинающего в Нашем Деле придурка.
Paying tribute: (амер.)Отдать уважение. Отдать дань. Отдать должное. Передать боссу долю с дохода по сделке. См. Farivagnari a pizzu.
Payroll: (амер.)Инкорпорированный список бенефициаров (платежная ведомость), регулярно подкармливаемых Семьей, включая, но не ограничиваясь – политики, журналисты, правоохранительные органы, силовые структуры, осведомители, просто нужные и почтенные люди.
Pazzesco: (итал.)Крутой. Сумасшедший до экстаза и полного умопомрачения. (Обычно говорится о вещи или процессе.)
Pazzo: (итал.)Отморозок. Придурок. Кретин, неполноценный и подлежащий устранению, ввиду невозможности ведения с ним конструктивных переговоров.
Pezzonovante: (итал.)Шишка. Большой человек из мира бизнеса или политики, несколько невменяемый, так как обычно не воспринимает всерьез Наше Дело.
Piacere: (итал.)Рад тебя видеть.
Piccioto: (итал.)Малыш.
Pinched: (амер. итал.)(Досл. приколотый как бабочка) Попавший с поличным или на языке предков in flagranti delicti.
Points: (амер.)Пункты. Точки. Процент с дохода, доляшка.
Popped: (амер. итал.)Синоним pinched.
Poverett: (итал.)Бедняга, бедняк, доходяга.
Predicates: (амер.)Попадалово. Осложнения. Акция Министерства юстиции, направленная на применение норм RICO к имуществу и свободе парней.
The Program: The Witness Protection Program (амер.)Программа. Программа Защиты Свидетелей.
Pinky Ring: (амер.)Перстень, носимый на мизинце, максимальность игры света бриллианта на котором достигается изящной распальцовкой.
Playing footsie: (амер.)Обаловывать, разводить.
Pucchiacha: (итал.)Женский половой орган из пяти букв, также означает устрицу – вредную и вздорную бабу, либо пассивную лесбиянку.
Pump and dump: (амер.)Накачай и сбрось. Стандартная практика для неэтичных брокеров на фондовой бирже. Сначала задираешь стоимость маленького пакета акций для поощрения и совращения инвесторов («pump»), после чего продаешь все свои акции («dump»).
Puttana(Putain): (итал.)Проститутка.
Rajunah: (итал.)Рассуждать. Разбираться.
Ragazzioperations: (амер. итал.)Операции с красавицами. От поставки теток в публичные дома до организации развлекательных центров высшей пробы с их участием.
Rat: (амер.)Крыса, тот, кто стучит или поет (простите, пищит), когда его прижали.
Racyclingbusiness: (амер.)Эвфемизм организованной преступности. См. Waste Management.
RICO: Racketeer Influenced and Corrupt Organizations Act. (амер.)Закон Об Организованной Преступности (Акт Об Организациях, Находящихся Под Влиянием Рэкетиров и Коррумпированных Чиновников). Принят в 1970 году для борьбы с мафией. Применение и толкование расширено для преследования внутренних брокеров и борьбы с манифестантами за отмену абортов.
Брачный сезон. Сирота
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Жизнь мальчишки (др. перевод)
Жизнь мальчишки
Фантастика:
ужасы и мистика
рейтинг книги
