Менеджер Мафии
Шрифт:
Confirm: (амер.)Подтвердить. Инициировать. См. Made guy.
Confirmation: (амер.)(Досл. конфирмация, в католицизме – торжественный ритуал подтверждения Веры, событие в жизни каждого католика.) Обычно убрать кого-либо с помпой и нарочитым публичным эффектом.
Consigliere(Consigli ori ): (итал.)Доверенный Советник в Семье, с которым всегда советуются перед принятием решений. Том Хейген в «Крестном Отце».
Contract: (амер.
Coska: (итал.)Криминальная Семья, включающая неуголовные связи, сателлитный бизнес, множество родственников и политиков на кормлении. Чуть больше чем Borgata.
Crew: (амер.)Команда. Группа солдат под командой Capo.
Cugine: (итал.)Молодой солдат, ожидающий посвящения в члены Семьи.
CW: (амер.)Аббревиатура, используемая ФБР для обозначения Co-operating Witness– Сотрудничающий свидетель. Он же крыса.
Dago: (амер.)Презрительное название итальянцев. Тема для разборок, если сказано в глаза и с наглым прищуром.
Daring: (амер.)Дерзкий.
Don: (амер.)Глава семьи. См. Boss.
Eat alone: (амер.)(Досл. есть одному.) Крысятничать.
Executive Game: (амер.)Игра на высоком уровне. Особое событие, организуемое парнями для знаменитостей и понтовитых соседей – игра в карты (обычно покер) по очень высоким ставкам в гостях у одного из Членов Семьи и под его покровительством.
Faciabruta: (итал.)Мерзкая морда, страшное лицо или просто то, что (или кто) тебе не нравится.
Family: (амер.)Семья. Клан в организованной преступности. Гамбини. Бонанно. Дженовезе. Корлеоне.
Father: (амер.)Отец. Он же Дон. Он же Босс.
СЕМЬЯ,–и; с'емьи, сем'ей, с'емьям; ж. 1.Группа людей, живущих под одним кровом. 2.Группа людей, имеющая общих предков. 3.Группа, которая устанавливает правила. 4.Ячейка мафии.
СЕМЬЯ,–и; с'емьи, сем'ей, с'емьям; ж. 1.Группа людей, состоящая из мужа, жены, детей и других близких родственников, живущих вместе. Обеспеченная, малоимущая с. Многодетная с. Интеллигентная, дружная, большая с. Рабочая, крестьянская с. Зажить своей семьей, глава семьи. Воспитываться в семье врачей. Создать, бросить, содержать, кормить семью. Войти в чью-л. семью. Отмечать праздник в кругу семьи. Нести все в семью. Уйти из семьи, от семьи. У вас есть с? За столом собралась вся с. 2. Кого или какая.Группа людей, сплоченных общей деятельностью,
Fanook, or Finook: (амер. итал.)Образовано от «finucchiu»(finocchio), сладкого укропа (фенхеля). Презрительный термин, обозначающий гомосека или пидруччо, людей, от присутствия которых ребята нервничают. «Mezzofinook»– полупидруччо, полугей, очко – мышиный глаз, трус, бисексуал.
Forbidden Fruit: (амер.)Запретный плод – влечение конкретного пацана к милой девочке из итальянской семьи, живущей по соседству.
Farivagnari a pizzu: (итал.)Омочить клюв. Поделиться с боссом.
Fuhgeddaboudit: (амер. итал.)Многоцелевое междометие стратегического назначения, образованное от «Forget about it»– «забудь и не думай» и по количеству смысловых оттенков стремящееся в бесконечность. Самые популярные значения варьируются от – «Добро пожаловать» и «Не стоит благодарности» до «Ты даже не представляешь», «Я займусь этим» и «Козел себя приговорил».
G: (амер.)Тысяча долларов, штука.
Gabagool:(capo cuoll). Хаванина, хавка, она же еда. В том числе и fusion.
Giradiment: (итал.)Башку срывает.
Golden Age: (амер.)Золотой Век. Время до RICO.
Goomah(иногда произносится как «goomar»): (амер. итал.)Любовница мафиозо; она же Comare.
Goomba: (амер. итал.)Классный итало-американец – широкий парень, ведущий соответствующий образ жизни, не обязательно гангстер.
Grand: (амер.)Большой. Тысяча долларов, штука.
Guests of the stateили Guests of the government: (амер.)(Досл. «В гости к правительству штата» или «в гости к федеральному правительству».) Сидеть в тюрьме.
Guinea (Guinny, Ginnie): (амер.)Презрительное название итальянцев. От guinea pigs– подопытные [46] свинки.
46
морские
Брачный сезон. Сирота
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Жизнь мальчишки (др. перевод)
Жизнь мальчишки
Фантастика:
ужасы и мистика
рейтинг книги
