Месть и любовь
Шрифт:
— Да неплохо. Она живет в Испании.
— А мы с ней увидимся? Что она думает по поводу твоей покупки поместья?
— Она пока не знает.
— Ого… — Еще более странно. — Она всегда была очень добра ко мне. Я очень скучала по ней, когда она уехала… После смерти твоего отца.
— Все к тому и шло. Крутой берег в туманную ночь — не лучшее место для прогулок, когда ты пьян вдребезги.
— Хэл… — Она слегка коснулась его руки, пытаясь напомнить ему о том, что в машине они не одни. Но тут же убрала
— А откуда тебе было знать? В то время, когда он возвращался, ты всегда уже сидела дома.
— Ты прав. — Она безуспешно пыталась взять себя в руки.
— Почему ты не говоришь то, о чем думаешь на самом деле, Клер? Где был я в то время, когда моя мать так сильно нуждалась во мне?
— Нет… По крайней мере, тогда я полагала, что тебе все еще запрещено возвращаться. Я умоляла мою маму поговорить с сэром Робертом. Мне казалось, с тобой обошлись слишком жестоко.
— Не может быть!
Ей показалось, что он снова улыбнулся. Глупости. Ее сердце готово было выскочить из груди.
— И что сказала она?
— Она сказала, что я еще не все понимаю. Что ситуация намного сложнее, чем кажется на первый взгляд. Что ты больше никогда не вернешься.
— Значит, она ошибалась. А ты ей рассказала?
— О том, что ты купил Крэнбрук-Парк? Нет.
— Ох уж эти мамы. Всегда обо всем узнают в последнюю очередь. — Он пожал плечами. — Когда будешь разговаривать с ней, можешь упомянуть, что она ошибалась. Кстати, не возвращался я не из-за запрета.
Хэл решил немного замедлить скорость на повороте, и когда протянул руку к коробке передач, слегка коснулся ее колена. Мощный разряд электричества заставил Клер подпрыгнуть на сиденье, но он, казалось, ничего не замечал.
— Правда в том, что, когда все это произошло, я был по делам в Индии, а моя мама решила не сообщать мне о случившемся до тех пор, пока все не будет закончено. Как только новости до меня дошли, я сразу забрал ее отсюда. — Он посмотрел на нее. — Она не смогла бы уехать раньше — если тебя это интересует.
— А почему меня это должно интересовать? Я не знала, что ты стал настолько успешным. Или что она была несчастлива. Мне очень жаль, Хэл.
— Не надо жалеть, Клер. По крайней мере, меня.
Машина снова набрала скорость. В этот раз Клер отодвинула ноги в безопасную зону.
— Джек Норт не был моим отцом.
Рот Клер открылся от изумления, но она так и не нашлась что сказать, поэтому поспешила его закрыть.
Хэл рассмеялся:
— Неужели ты наконец потеряла дар речи?
— Ну уж нет!
Не был его отцом? Это многое объясняло. Они совсем не были похожи…
— Ну, может, совсем ненадолго. — Тогда кто был его отцом? Кто-то из поместья? На кого он похож? Чей-то образ мелькал у нее в голове,
«Правило работы с Хэлом Нортом номер четыре: не верь всему, что он говорит».
— Если бы у меня были подобные намерения, я бы придумал что-нибудь получше, — сказал он, поворачивая к набережной. — Зачем мне врать?
— Чтобы раззадорить меня?
— К чему такие трудности, если ты вполне хорошо сама справляешься с этой задачей?
«Правило работы с Хэлом Нортом номер пять: забудь правило номер четыре».
Наверное, ему хотелось сильно удивить ее. Кинуть ей наживку и посмотреть, как она поступит с полученной информацией. Но даже любопытство, которое она испытывала, не было сравнимо с чувством облегчения, которое она почувствовала, осознав, что ей не надо придавать огласке его откровения.
Глава 9
Присев рядом с Клер на скамейку, Хэл вытянул ноги.
— У тебя тоже есть право на желание в обмен на твое спонсорство. Скажи одно только слово, и я сделаю все, чтобы осуществить твою мечту, — сказала Клер.
— Все? — переспросил он.
— Все, если это законно. Или ты уже получил то, что хотел? Когда отстранил меня?
— Тебя не отстраняли, Клер, — сказал Хэл. — Напротив. Ты будешь в самом центре событий, помогая Мейбриджу стать лучше. Не ты ли сама этого хотела? Когда писала о плюшевых мишках и дорожках для пешеходов?
Клер поспешила отвести взгляд.
— Я хотела, — сказала она, — чтобы ты понял, какая огромная ответственность лежит на плечах владельца поместья. Что касается роли феи, ты ведь прекрасно понимаешь, что это временная обязанность, работа для миловидной девушки, только что закончившей школу, которая будет счастлива увидеть свою фотографию в газете и рада нацепить крылья и дурацкий костюм.
— Ты совсем не развлекаешься? — спросил он, наблюдая, как Элли кидает в воду камушки.
— Нет! То есть да! Но речь идет о моей карьере. Я хочу, чтобы ко мне относились серьезно.
— Серьезно? Всегда? — Хэл облокотился на спинку скамьи и повернулся к ней, задумчиво глядя ей в глаза.
— Таковы были мои планы, но, как только я надену пачку и крылья и выставлю напоказ все свои целлюлитные части тела, у меня не останется ни одного шанса на уважительное отношение.
— А что случилось с маленькой девочкой, которая готова была жизнь отдать за красную кожаную юбку, Клер?
— То же самое, что произошло с мальчиком, который въехал в главное здание поместья на мотоцикле. Она выросла и, к сожалению, умопомрачительно короткая юбка — не вариант для серьезной женщины, давно выросшей из подростковых размеров одежды.