Мифология Британских островов
Шрифт:
ности.
Нора успела хорошо его рассмотреть за то непродолжи
тельное время, пока они стояли друг напротив друга, и поз
же могла очень подробно его описать. Он был хотя и очень
маленький, но сложен пропорционально и одет так, как оде
вались в нашей стране лет сто назад. На нем была зеленая
шляпа без полей, из тех, что называют цветочным горшком, облегающий зеленый фрак, желтоватый жилет и галстук, и
все это чистое, аккуратное, в хорошем
чисто выбрит, глаза голубые, волосы темно русые.
Нора закончила одеваться, уложила девочку спать и спу
стилась вниз с намерением при первой возможности попро
сить у полковника объяснений. После обеда ей удалось от
вести его в сторонку, и он с глубоким интересом выслушал
ее рассказ, потому что для него все это было внове. Так как
его жена была слаба здоровьем и не особенно сочувствовала
всему ирландскому, он заставил Нору пообещать, что она
ничего никому не скажет об этом случае, но будет держать
ухо востро и сообщит ему, если увидит еще что нибудь.
А полковник решил пока сам навести некоторые справ
ки, но, несмотря на все его усилия, ничего нового он не уз
нал, и только три недели спустя случилось еще одно проис
шествие. Нора как раз собиралась возвращаться в Англию.
328
Э Л Ь Ф Ы И Д Р У Г И Е
Они обедали немного раньше обычного, чтобы девушка еще, не торопясь, успела на поезд, и вся семья собралась в столо
вой. Полковник сидел во главе стола, Нора — справа от него, жена — напротив, по сторонам — дети, а две служанки при
носили и уносили тарелки.
Вдруг Нора повернулась к полковнику и тихо ему сказала:
— Он здесь. Он стоит прямо за вами.
Полковник помедлили немного, чтобы не привлекать вни
мание, а потом быстро обернулся и как раз успел заметить, как маленький человечек исчезал. Он стоял как раз за сту
лом полковника, но его никто не видел, а служанки, проходя, несколько раз чуть его не задели. Больше ничего особенного
не случилось, и через полчаса Нора уехала, чтобы никогда не
возвращаться. А полковник продолжил свои исследования, у него никак не выходило из головы это сверхъестественное
явление, но ни малейших результатов он не получил.
Несколько месяцев спустя ему понадобилось посетить
удаленную часть своего поместья, которая называлась Ту
ромин, и он отправился туда в своей двуколке сразу после
полудня. И, будучи там, он вспомнил про одного старика, которому уже почти стукнуло девяносто и который прора
ботал в Большом доме всю жизнь, у его отца, а до этого — у
его деда. Закончив
ку старика, сел напротив него у очага и рассказал свою та
инственную историю. Старый Майкл помолчал несколько
минут, его мысли блуждали далеко в прошлом и перед гла
зами оживали картинки из тех лет, что уже не вернутся, а
потом медленно вынул трубку изо рта.
— Странная история, мастер Генри, нечего сказать, очень
странная, только я, может быть, вам и постраннее расска
жу,— и неспешно, часто отвлекаясь на случайные воспо
минания, он рассказал, как еще совсем мальчишкой, лет в
329
М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В
восемнадцать, его привели в Большой дом на сезонную ра
боту, а ночи он тогда проводил на сеновале.
Однажды погожим летним вечером закончив дневные
труды, он стоял, прислонившись к воротам, которые вели
на поле перед домом, курил трубку и уже совсем собирался
пойти на кухню и поужинать картошкой с пахтой, как вдруг
заметил на поле, в десяти шагах от себя, маленького чело
вечка. И хотя тот появился из ниоткуда, он был такой на
стоящий, такой реальный, что Майкл никогда ни на минуту
не сомневался в том, что это действительно человек.
Затем старик по памяти живо описал человечка, и он
оказался в точности таким, какого описывала Нора и како
го видел сам полковник.
Все еще стоя у ворот, Майкл вынул трубку изо рта и по
ирландски пожелал человечку доброго вечера. Однако че
ловечек не ответил. Тогда Майкл повторил это громче, по
том почти крикнул, а не получив ответа, попробовал по ан
глийски. Когда и это не сработало, Майкл разозлился и
развесисто обругал человечка по ирландски, и только тогда
тот обернулся, посмотрел ему прямо в лицо и пропал с глаз
долой.
Потеряв от удивления дар речи, Майкл несколько ми
нут глядел в пустоту, а потом скоренько направился на кух
ню. Там за едой он рассказал о своем приключении, но оно
не вызвало особого интереса у остальных, за примечатель
ным исключением — одна из девушек, служанка, покачав
головой, вышла из комнаты, но на пороге оглянулась и бро
сила через плечо:
— Маленький такой человечек? Ну да, я его частенько
вижу.
А несколько дней спустя Майкл вернулся в Туромин и
никогда больше об этих делах не слышал.
330
Э Л Ь Ф Ы И Д Р У Г И Е