Мифология Британских островов
Шрифт:
Листик вытащил ты, который, сама не заметив, На волосах принесла королева, и верность явил ей
Большую, чем Ганеида тебе в тот час, как в кустарник
Вышла, где встретил ее любовник и с нею спознался.
Навзничь покуда она, распустивши косы, лежала, Листик ей к волосам и пристал, а ты его вынул.
Царица, сестра Мерлина, отвращает от себя подозрение, сильно опечалившее царя. Нечего верить безумному, поте
рявшему рассудок, смешивающему истину с ложью, гово
рит
Жил тогда при дворе — один из множества — отрок.
Только увидев его, жена хитроумная тотчас
Изобрела, какой победит она брата уловкой.
Отрока тотчас призвав, Ганеида брата спросила, Чтобы предрек он, какой этот отрок смертью погибнет.
Ей Мерлин отвечал: «Узнай, сестра дорогая: Этот умрет человек, упав с вершины утеса».
Втайне над этим смеясь, удалиться она приказала
Отроку, с тела совлечь ту, в которой был он, одежду, Новое платье надеть и подрезать длинные кудри; После вернуться велит, чтоб его сочли за другого.
Воле послушен ее, он, сменив одежду, вернулся
И перед всеми предстал таким, как она приказала.
Снова брата просить начала королева, промолвив:
«Милой поведай сестре, какой он смертью погибнет».
Ей отвечает Мерлин:
Этот отрок, как возраст наступит,
Примет в беспамятстве смерть, на могучем дубе повиснув.
164
К О Р О Л Ь Б Ы Л О Г О И Г Р Я Д У Щ Е Г О
В третий раз царица:
...тихо она приказала отроку выйти
И воротиться опять, одевшись в женское платье.
Тотчас же отрок ушел и точь в точь приказанье исполнил: Женщиной он вернулся назад и в женской одежде
Встал пред Мерлином, меж тем как сестра спросила лукаво:
«Ну ка, поведай нам, брат, как погибнет эта девица».
«Эта девица, — сказал он в ответ, — погибнет в потоке»,—
И над ответом таким Родарх стал громко смеяться, Ибо об отроке был об одном трижды спрошен провидец
И трояко ему предсказал грядущие судьбы.
Он заключает, что и сказанное Мерлином о царице столь
же неверно. Так она отвела ему глаза, и ее проступок остает
ся нераскрытым. Мы увидим дальше, что роман лучше вос
пользуется этим мотивом.
Между тем предсказание Мерлина о троякой смерти
мальчика оправдывается. Выросши, он погибает на охоте за
оленем, упав с конем с высокой скалы, под которой проте
кала река; в падении он зацепился ногой за ветви одного де
рева, а остальное тело попало в воду.
Так упал, утонул и повис на дереве бедный.
Роман де Боронa удерживает тот же троякий род смер
ти. Старую популярность этого рассказа, привязавшегося к
имени Мерлина, доказывает латинская
фродите, вероятно, античная, хотя она приписывалась Гиль
деберту и даже латинско итальянскому поэту XIV в. Пуль
че де Кастоза, с именем которого продолжала печататься в
антологии.
165
М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В
Подобное рассказывает и Хуан Руис, епископ Гиты
(Hita), о сыне мавританского короля Алакараса, которому
пять звездочетов напророчили пять различных смертей, и
пророчество исполняется в точности.
Но мы возвратимся к Мерлину стихотворной биогра
фии, который, прежде чем исполнилось предсказанное им
о мальчике, снова скрылся в леса. После разных приклю
чений, которые мы опускаем, он во второй раз приведен
насильно к сестре, связанный, и по прежнему невесел и
неразговорчив.
Видит Родарх, что Мерлин от радости жизни отрекся, Что приготовленных яств и отведать он не желает; Сжалясь, король повелел безумного вывести в город, Чтоб на торгу средь толпы он прошел и стал веселее, Новым товарам дивясь, которые там продавались.
С царского выведен был он двора и, только лишь вышел, Как у дверей увидал слугу в лохмотьях, который
Вход стерег и просил, запинаясь, у мимо идущих, Подали чтобы ему на покупку новой одежды.
Бросив на нищего взгляд, вещий муж засмеялся внезапно.
Дальше оттуда пошел, на юнца он воззрился, который
Новую обувь держал и еще прикупал к ней заплаты.
Вновь засмеялся Мерлин и дальше идти отказался
Через толпу на торгу, чтоб она на него не глазела.
Родарху он объясняет свое загадочное поведение лишь
под условием, чтобы с него были сняты оковы: Перед дверьми привратник сидел в изношенном платье, Словно нищий, просил подаянья у мимо идущих, Чтоб уделили ему хоть немного на новое платье.
166
Заставка А. Рэкхема к циклу легенд о короле Артуре.
М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В
Сам же он сидел между тем на груде зарытых
Тайно монет — богач, чья казна от него же сокрыта.
Я и смеялся над ним; а ты, если землю разроешь, Много найдешь там монет, сберегаемых долгие годы.
Дальше меня отвели на торг, и там я увидел, Как сапоги покупал человек и заплаты в придачу, Чтобы, до дыр износив сапоги, как швы разойдутся, Их опять починить и вновь пригодными сделать.