Мифология Британских островов
Шрифт:
которого устроили свои волшебные жилища Гуараггед Ан
нон. Кое кто уверяет, что видел под темной водой башни
прекрасных замков и слышал доносившийся из глубины
звон колоколов. Вот как случилось, что здесь поселились
волшебные девы:
«Давным давно, в незапамятные времена, святой Пат
рик из Ирландии решил навестить валлийского святого
Дэвида, просто чтоб спросить: “Сит ир йи чви?” (Как
дела?).
250
Э
Прогуливались они по берегу озера, дружески беседуя о
божественном, но тут кто кто из местных жителей узнал
святого Патрика и принялся бранить его за то, что он, мол, променял землю кимвров на Эрин. Такую дерзость, разуме
ется, нельзя было оставить безнаказанной, и святой Патрик
превратил сквернословов в рыб, но только женщины вмес
то рыб превратились в фейри.
Еще говорят, что солнце, разгневавшись на непочтитель
ность к святому человеку, посылает свои живительные лучи
на темные воды этого озера всего одну неделю в году».
Эту легенду со всеми волшебными подробностями от
носят и к другим озерам, в том числе и к озеру Линн Бар
фог близ Абердови, города, колокола которого воспеты в
бессмертной песне.
Из Линн Барфог пришли на землю волшебные коровы
с подводных пастбищ Гуараггед Аннон. Вот легенда о про
исхождении валлийских черных коров, как ее рассказыва
ют в Кармартеншире:
«В прежние времена в окрестностях Линн Барфог, озе
ра, лежащего в холмах у Абердови, жили волшебные девы.
Они, бывало, прогуливались в сумерки по берегу в зеленых
одеждах и с белыми, как молоко, псами. Собаки эти пасли
стада таких же белых коров, которых называли Гуартег и
лин, то есть озерные телки. Как то старику фермеру из Дис
симанта посчастливилось поймать одну из этих волшебных
коров, приблудившуюся к его стаду. С того дня фермер на
чал богатеть. Таких телят, такого молока, масла и сыра, как
от белой коровы, никто в Уэльсе не видывал, да и не увидит
больше. Слава о Фуух Гифеллиорн (так звали корову) ра
зошлась по всей округе. Бедный фермер стал богачом, хозяи
ном огромного стада. Но однажды ему взбрело на ум, что
волшебная корова стареет и пора откармливать ее на мясо.
251
М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В
Недобрый замысел удался на диво. Никогда с тех самых пор, как придумали говядину, не было на земле такой тучной
коровы. Настал день забоя, и соседи сошлись посмотреть, как будут делить небывало жирную тушу. Фермер уже под
считывал прибыль от продажи
кава. Корова жалобно мычала и умоляюще смотрела на хо
зяина, но он все равно связал ее, а мясник поднял молоток
и, размахнувшись, ударил ей прямо между глаз. И тут — гля
ди ка! — по окрестным холмам разнесся громкий крик, мо
лоток мясника прошел сквозь голову чудесной коровы и
зашиб девять зевак, стоявших рядом, а сам мясник завер
телся волчком, потеряв опору. И тут пораженные соседи
увидали женщину в зеленом платье, которая появилась на
утесе высоко над озером и громко позвала: Dere di felen Emion,
Cyrn Cyfeiliorn braith y Llyn,
A’r foci Dodin,
Codwch, dewch adre.
(Сюда, Золотая Наковальня,
Рогатая озерная бродяга,
И вы домой бегите,
Безрогие телята!)
И тут встрепенулась и бросилась домой не только чудес
ная корова, но и все ее потомство до третьего и четвертого
колена исчезло в воздухе над холмами, и никто их больше
не видал. Всего одна корова осталась у фермера, и та из мо
лочно белой стала черной, как ворон. Фермер в отчаянии
утопился в озере, а его черная корова стала родоначальни
цей нынешней валлийской черной породы».
252
Э Л Ь Ф Ы И Д Р У Г И Е
Легенда о Меддигон Меддфай также повествует о чудес
ном скоте, а заодно вводит в свод преданий о чудесных же
нах. Слово «меддигон» означает «врач»; легенда объясняет, откуда на земле бриттов взялись лекари.
Фермер из прихода Меддфай купил на ближнем рынке
ягнят и пустил их пастись у озера Линн и Фан Фах у Чер
ной горы. Когда бы он ни пришел проведать ягнят, перед ним
появлялись три прекрасные девы, выходившие из озера про
гуляться по берегу. Он не раз пытался догнать и поймать их, но всегда безуспешно: чаровницы ускользали в воду, под
дразнивая его такими словами:
Cras dy fara,
Anhawdd ein dala.
Что в буквальном переводе означает:
Печешь свой хлеб,
Не поймаешь нас.
А в более поэтическом изложении может значить: Смертный, вкушая печеный хлеб,
Не узнает любви озерных дев.
Однажды фермер нашел на берегу кусок мокрого озер
ного хлеба. Он схватил его и тут же проглотил. На следую
щий день ему посчастливилось поймать дев на берегу. Он
провел с ними немало времени и наконец набрался храбро
сти предложить одной из них выйти за него замуж. Та отве
тила, что согласится, если он сумеет назавтра отличить ее