Милая обманщица
Шрифт:
— Да, я рада, — произнесла она тихо. — Мне всегда нравился вид из моего окна.
Было что-то трогательное в этой потертой спальне с совершенно новой кроватью. Кто-то очень постарался встретить ее с почестями. Не Дженни ли?
Впрочем, остальные комнаты оказались в куда более приличном состоянии. Ванная комната поражала красотой дорогущей плитки, в другой комнате, дальше по коридору, были видны густо-зеленые стены, кровать, покрытая изумрудным покрывалом в клеточку — синюю с белым. Наверное, пристанище Тоби, судя по
Гостиная тоже удивила ее, и не только тонким чувством цвета, с каким была отделана, — бежево-топазовыми портьерами на окнах от пола до потока, чуть более светлыми палевыми стенами, ковром на полу коричнево-медового цвета, — но еще и мебелью. Некоторые предметы были очень дорогими. Например, кресло и комод с ручками в виде львиных лап. Третьим сюрпризом оказался сам хозяин дома. Говорят, человек познается по манерам. До этого Рори Харт, в высоких ботфортах, ворчащий на Бранда, не отличался хорошими манерами, но теперь, на фоне уютной располагающей обстановки… Он переоделся в рубашку с накрахмаленным воротничком, галстук, дорогой зеленоватый костюм из хорошей шерсти с жилеткой и казался вполне импозантным, даже изысканным.
Две мысли не давали Хейди покоя: как он отлично выглядит в этом костюме и достаточно ли хорошо она сама смотрится в обычной юбке и цветастой блузке с высоким воротом. Рори уставился на нее во все глаза, и даже тщательно расчесанные волосы и безупречно чистая рубашка не скрывали вызова, таящегося в его глазах. Господи боже мой, думала Хейди, неужели он всегда так реагировал на Сюзанну?
Она почувствовала себя подлой обманщицей. Ей хотелось воскликнуть: «Прошу, не старайся так для меня. Я не та, за кого ты меня принимаешь». Но она лишь произнесла:
— Какая приятная комната.
Он откликнулся без лишних эмоций:
— Ты же видела ее раньше.
— Ну… — Она готова была разорвать себя на части. — Я имею в виду… Как ты ее обставил, мебель и все прочее.
— Но ты же все это знаешь. Почти все. Вот кресло… — Ей показалось или он действительно прищурился? — Из дома. Помнишь, ты как-то вечером пришла в ярость и выкинула из него всю набивку?
Сердце Хейди колотилось как сумасшедшее, ей было не до кресла.
— А ты его заново обтянул? — Смелая догадка.
— Умница, догадалась, — усмехнулся мужчина. — Хорошо. Так почему бы не посидеть в нем? Могу заверить, тебе ничего не грозит. После стольких лет кресло наверняка успело тебя забыть, тем более что ты так изменилась. Впрочем, надеюсь, не слишком, — добавил он. — Да, кстати, хочу предупредить насчет еды. Не знаю, что получится, поскольку сегодня по кухне дежурит Дженни. Миссис Райан — она вела у нас хозяйство — не приходит вот уже несколько дней.
Хейди такое вполне устраивало. Если она сама займется хозяйством, это будет как бы платой за пребывание здесь. Она выразила эту мысль вслух и была награждена вспышкой непритворного возражения.
— С каких пор тебе надо платить за то, что ты здесь живешь? Все же здесь твой дом, хотя ты, похоже,
В комнату вошли Дженни и Тоби, и спор прекратился.
Отец строго взглянул на мальчика:
— Я тебе, кажется, велел надеть чистую рубашку.
— Ой, может быть, потом? — ответила вместо него Дженни. — Мясо и так остывает. Боюсь, скоро оно будет совсем холодное. — Руки у нее слегка дрожали, как с беспокойством отметила Хейди.
Они мужественно проглотили предложенное угощение, только Тоби пришлось подгонять ласковым родительским напутствием:
— Ну а ты что сидишь как в гостях? Ешь давай.
— Простите, кажется, не очень хорошо получилось, — удрученно пробормотала Дженни. — В кулинарной книге не очень понятно написано…
Может, надо было промолчать. Может, сказать что-то ободряющее. Хейди выбрала второе:
— Ничего страшного. Знаешь, это гораздо лучше, чем когда я в первый раз приготовила обед. — Не было смысла уточнять, что тогда ей исполнилось девять лет. Она заметила, что глаза главного лесничего как-то странно сверкнули. Что это — насмешка, сочувствие? Но одно ясно — Дженни он сочувствовал. Ел пережаренное, почти несъедобное мясо с показным аппетитом и при этом успевал вести светскую беседу.
Оказалось, под его началом в лесничестве работает восемь человек. Конечно, маловато, как сказал Рори, но что поделаешь? А после Рождества здание снесут, на его месте построят дом отдыха и лесную школу для больных детей. Новый дом для лесника уже строится, и скоро он с Тоби туда переедет. А Дженни как-нибудь в ближайшее время вернется в школу. «Но, надеюсь, — Рори даже вздохнул, — она не забудет старых друзей и станет нас навещать, хотя бы приезжать на каникулы». Школа, где училась Дженни, находилась в Англии, в графстве Сюррей.
Дженни нахмурилась:
— Рори, я не знаю. Я еще не решила, возвращаться в школу или нет. Я подумала, что, может быть…
— И думать не о чем. Думай только о хороших отметках. Ты еще всех нас обгонишь, твой отец всегда так считал.
На этом обед закончился, и все, Тоби в том числе, начали убирать со стола. Кухня, размером почти с жилую комнату, казалась построенной для гигантов — раковина и огромный рабочий стол, затянутый пленкой под дерево, могли обслужить целый полк, не то что маленькую семью из папы и сына. Дженни ринулась к раковине, поэтому Хейди взяла кухонное полотенце и встала рядом наготове. Рори, который успел загнать Тоби в комнату, чтобы он делал уроки, пошел проверить, как выполняется его указание, и оставил девушек одних.
Бранд, считавший, что Хейди и так уже позволила себе вероломные и неприличные вещи, а теперь просто отбилась рук и творила нечто невероятное, медленно прошелся по выложенному лимонно-желтой плиткой полу, всем своим видом выражая отвращение и возмущение. Место гиблое. Никто не обращал внимания на великолепного молодого кота. Зачем они вообще уехали из дома? Он оглянулся в поисках стола, о который привык скрести когтями, когда просил выпустить его гулять. Подумать только — даже стола здесь нет!