Миллстоун. Трилогия
Шрифт:
За барной стойкой стоял, по-видимому, сам хозяин - здоровенный лысый мужчина с трёхдневной щетиной. Рядом с ним стояла молоденькая девушка в аккуратном белом переднике. Мгновенно уловив в них некоторые сходства, а также учитывая разницу в возрасте, Миллстоун понял, что она его дочь. Теперь, зная хозяина, можно было с полной уверенностью сказать, что всё, что находится в этом зале, сделано его руками - и грубые столы, и стулья и сама барная стойка. Всё было сделано вполне сносно - возможно, когда-то хозяин работал столяром, а может быть, просто набрался
Миллстоун, как и ожидал, сразу привлёк к себе взгляды всех, кто присутствовал здесь. Особенный интерес проявила официантка, прямо проводив детектива взглядом, и ему даже показалось, что она встревожилась. Не придав этому значения, Джон уверенным шагом вслед за Шерманом подошёл к столику, где сидели полицейские, и дружелюбно кивнул.
– Ребята, пора представить вам нашего нового сотрудника. Я получил приказ о его назначении, - сказал Шерман, по-свойски усаживаясь за стол.
На двух больших скамьях, стоявших вдоль стен в углу, места больше не было, но Миллстоун моментально сообразил и взял стул от одного из соседних столиков, присев прямо напротив всех остальных. Такая конфронтация не очень ему нравилась, но по-другому разместиться сейчас не получилось.
– Это Майлз, Кормер, Флед, Рич и Саймон, - по очереди представил своих подчинённых начальник с такой быстротой, что Миллстоун едва успел запомнить.
Всех их он уже видел сегодня, но как-то мельком и толком не успел запомнить. Майлз, сидевший ближе всего, с наибольшим интересом разглядывал машину, из чего следовало, что этот рослый широкоплечий мужчина лет тридцати интересуется техникой больше остальных. И сейчас он смотрел на Джона вполне доброжелательно, видимо, действительно был рад знакомству.
– Ну а это наш новый детектив Джон Миллстоун, - закончил процедуру знакомства Шерман, - надеюсь, он легко вольётся в наши ряды.
– Ну, это уже от него зависит. Мы как раз настроены вливаться, - подшутил худощавый Кормер и улыбнулся так широко, что стало видно отсутствие у него нескольких зубов.
– Без проблем, - с готовностью поддержал Миллстоун и обернулся к барной стойке, - можно нам всем пива?
Потом он снова обернулся к своим новым знакомым и, опомнившись, спросил:
– Или может быть чего-то ещё?
– Пиво для начала в самый раз, - поддержал Майлз.
– Ну а я, пожалуй, пойду, - сказал Шерман.
– Подождите, - сказал Миллстоун, - господин Шерман, я должен влиться и в ваш коллектив тоже.
– Ну ладно, но только одну. И при одном условии.
– При каком же?
– Скажу за пивом. А то вдруг откажетесь, - хитро улыбнулся начальник.
– И вы надолго к нам, Миллстоун?
– спросил Рич.
– Пока ещё не знаю, но надеюсь, что да. Тут, сами понимаете, руководству виднее.
– Это верно, - подтвердил Кормер.
Рич был самым старшим членом команды, на вид ему можно было вполне дать пятьдесят лет, хотя на деле он, скорее всего, был моложе. Приличная проседь в волосах хоть и не подтверждала эту догадку, но и не отрицала.
Пиво долго ждать не пришлось. Вскоре официантка принесла поднос с семью стаканами, аккуратно поставила его на стол, а после расставила перед всеми. Едва Миллстоун перевёл на неё свои глаза, как встретил взгляд полный любопытства. Вряд ли эта молоденька девушка, которой на вид не дашь больше двадцати, когда-либо выбиралась из Смоллкрика и видела подобных людей. Нет, она безвылазно будет жить здесь, под присмотром отца. Тем более, что он, как видно, очень старается её обеспечить.
– Ну, за знакомство, - предложил Миллстоун, поднимая стакан.
– За знакомство, - первым поддержал Майлз, а за ним и все остальные.
Пиво было не таким уж и плохим, как можно было ожидать от кустарной пивоварни провинциального рабочего поселения. Оно было многим лучше, чем то, что представлялось в заведениях низкого уровня ближе к столице, да и дома Миллстоун нередко натыкался на продукт куда более мерзкий, чем тот, что употреблял сейчас.
Пользуясь затишьем, он изучал двух оставшихся полицейских, которые ещё себя не проявили в этом разговоре. Флед показался Миллстоуну молчуном. Этот вряд ли заговорит первым, но его интерес к происходящему, тем не менее, был заметен. Он то и дело переводил взгляд то на нового детектива, то на товарищей, то на шефа. На последнего он смотрел с особенной осторожностью. Может быть, опасался при нём сказать что-нибудь не то.
Куда более открытым выглядел Саймон. Этот весьма тучный мужчина хоть и казался себе на уме, но всё же было видно, что он просто тщательно обдумывает то, что хочет сказать. Он с самым живым интересом перевёл глаза на Шермана, когда тот поставил стакан на стол и приготовился говорить.
– Ну а теперь моё условие, Миллстоун.
– Внимательно слушаю, - с готовностью ответил детектив.
– Нам всем будет интересно увидеть ваш пистолет, которым вы до смерти напугали нашего священника.
– Неужели, - искренне рассмеялся Миллстоун.
– Да, да, видели бы вы его, когда он вбежал в участок, - с живостью добавил Кормер.
– Не ожидал, что это произведёт такой эффект.
– Ну, так вы покажете?
– снова поднял вопрос Шерман.
– Конечно.
Миллстоун залез рукой за пазуху и через несколько секунд на столе перед начальником полицейского участка лежал блестящий миниатюрный пистолет. Чувствовалось, что размер его немного увеличен искусственно, чтобы ствол не выглядел непропорционально маленьким на фоне ручки, длина и ширина которой определялись удобством хвата. Жало излучателя едва было заметно через кожух, но всё же создавалось ощущение, что эта штука весьма мощная.