Миру и Велимиру (выпуск №1, 2011г.)
Шрифт:
Незадолго до физического ухода из относительной действительности Хлебников написал довольно простое произведение «Еще раз, еще раз...», в котором предупреждал взявших «неверный угол сердца» к поэту, что они могут разбиться о камни, о подводные мели... Поиск верного угла сердца к Хлебникову не закончен, он продолжается, как продолжается воздействие его поэзии, иногда самыми неведомыми путями.
– ----------------------------------------------------------
Крупнейший французский велимировед профессор Жан-Клод Ланн вот уже много лет своими действиями активизирует интерес к Хлебникову во Франции. Известны его переводы текстов поэта, многочисленные исследования. К 125-летию поэта Ж.-К.Ланн вместе с поэтом и переводчиком,
– ---------------------------------------------------------------------------------------
Елена Кацюба «Хлебников в кубе»
– -----------------------------------------------------------------
– - Людей Посмотреть, себя ПОказать –
ФЕСТИВАЛЬ В БРЕД
Поэтическая группа ДАстругистенДА, организованная пять лет назад во время Стружских поэтических вечеров в Македонии поэтами Сергеем Бирюковым (Россия/Германия), Филипом Меерсманом (Бельгия), Питером Во (Англия/Австрия) и позднее примкнувшим к ним музыкантом и поэтом Ливеном Веркаутереном (Бельгия), имеет на своем счету несколько громких акций на фестивалях в разных странах Европы. И вот сейчас группа приняла участие в крупнейшем фестивале кино-андеграунда и трэша, который в пятый раз прошел в голландском городе Бреда 8-12 сентября 2010 г . Устроители фестиваля впервые решили пригласить поэтов и начали с наиболее радикальных.
От Брюсселя до Бреды можно за час доехать на машине или за двое суток пешком добрести. Как это делали наверно персонажи картин Питера Брейгеля Старшего, которого угораздило родиться в Бреде. Но мы ехали на машине, и по дороге я растолковывал друзьям многообразные значения слов ''бред'', ''брести''. Саунд-поэты очень чутки к фонетике. Филип и Питер моментально откликнулись на мой бред, и вскоре Бреда пошла склоняться на все лады, тем более, что окончание ''да'' прямо указывало на дадаистское происхождение наших перформансов. На въезде в Бреду мы уже имели несколько вариантов текста. А тут подоспел еще один участник нашей группы – Ливен, который сходу включился в игру: '' да-ду-ды-дэ-ди-до''. И приехавшая вместе с Ливеном звукотехник – американка Мелиса Дао – не могла быть в стороне уже звучанием фамилии. Вот так воспевая Бреду мы дружной компанией подошли к театру ''De Boulevard'', где в соответствующем фестивалю кафе клубилась артистическая публика.
Первой встреченной оказалась знаменитая бельгийская саунд-поэтесса, перформер и режиссер Майя Янтар, работающая на полдюжине языков. Родом она из Польши, поэтому сразу оценила наши фонетические экзерсисы с бредом и Бредой. Тем более, что несколько лет назад мы уже объединялись с Майей в одном фонетическом концерте в городе Генте. Кофе, знакомства, переход на другую сторону улочки, где раскинулось мощное и невесомое современное здание городской библиотеки. В одном из залов тут же началось обсуждение разных видов искусства, представленных на фестивале: фильм, перформанс, поээзия.
Признав, что все виды и жанры хороши, кроме скучных, отправились перекусить в ресторанчик при театре, где дискуссия и продолжилась, включая обсуждение немудреных блюд, вроде тыквенного супа и рыбы с картофельным пюре.
После этого обеда/ужина посмотрели лайф-фильм,
И поздно ночью сели за план собственных выступов на завтра. Утро началось с похода в неожиданно объемный магазин маскарадных и карнавальных костюмов, где мы выбрали подходящие аксессуары для уличных чтений.
Вооружившись легкой раскладной лестницей, шумовыми инструментами, в красных комбинезонах, распевая новые гимны в честь Бреда, взбираясь на вершину лестницы, соскакивая с нее... При этом Ливен проделывал рискованные гимнастические упражнения, аккомпанировал декламаторам на саксофоне. Субботняя публика, сидящая в открытых кафе, была достаточно заинтригована. Но это было не все! Во дворе библиотеки должны были состояться нешуточные поэтические бои на самом настоящем боксерском ринге. К этому времени была уже отстроена аппаратура. Поэтические тексты взлетали и падали вместе с фигурами поэтов боксинга (разумеется,удары наносились только словом, иначе бы это был уже не поэтический ринг, а обычный бокс). На ринге постоянно шла смена: двое боксируют, один судит и один на вершине лестницы в качестве комментатора. Публика завелась по-настоящему. Директор Фестиваля Пауль Хагенаарс (Paul Hagenaars) потом сказал, что поэтический боксринг нашей группы был одним из самых впечатляющих зрелищ. А в тот день помимо боксинга был еще перформанс в память событий 11 сентября.
Сергей Бирюков
– -----------------------------------------------------------------
«Наш кочень очень озабочен:
Нож отточен, точен очень!»
Велимир Хлебников
Алина Витухновская
друг ДООСА
* * *
Мокрого ужаса протянутое в небытие недоумение носа
Умение оставаться в кульке, при абсолютной развернутости чего бы то ни было.
Изнутри все так, словно будущее параллельно неким укромным местам.
А снаружи уши тревожной собаки дрожат, как восклицательный знак вопроса.
Вопиющее недоумение возмущенной совы.
Вымышленного пингвина уводящие не туда следы.
Беспощадные (кое-кто), уходящие от одиноких зверей.
Нерифмующиеся строки распада еще одного отдельного мира.
* * *
Музеи немеют наводненьем поэтов.
Маузер озирается, расстреливая старье.
Изымая у арестантов талант, оставляют ущербную немощь.
Украдут по рецепту врачи память своих пациентов,
А потом на чужие кошмары заменят ее.
Рисунок Кристины Зейтунян-Белоус
– -----------------------------------------------------------------------------
Галина Мальцева
ДООС – стреказелла
– -------------------------------------------------------------------
– - ПРОЗ ыРЕНИЕ --
Валерия Нарбикова
ДООС
…И П У Т Е Ш Е С Т В И Е
Роман. Начало в № 23-25
Господин Ив стал в что-то очень быстро говорить по-немецки, показывая на противоположный берег и на мостик через речку. Они его не понимали. Тогда господин Ив на плохом английском языке с трудом объяснил, что на том берегу есть маленькое кафе, и он их приглашает выпить кофе вместе с ним. Причём, из его объяснения выходило, что мост под рекой, а кафе «в» улице с домами, но хозяин лично знакомый в дверях стоит каждый день в другую погоду.