Миры Клиффорда Саймака. Книга 15
Шрифт:
— Старинный особняк с раз и навсегда заведенным порядком, — продолжал Блейн. — Высокое положение в обществе, благородные семейные традиции. Неплохой доход, позволяющий не думать о деньгах.
— Звучит немного старомодно.
— Но вы сами этого хотели.
— Да, верно. Мне хотелось знаете чего? Чего-то такого… необычайно приятного. Такого, что может… — Она рассмеялась. — Что может присниться только во сне.
Он посмеялся вместе с ней.
— Значит, годится? Мы можем изменить детали,
— Нет–нет, меня устраивает ваш вариант.
— Полагаю, вы захотите стать немного моложе? Скажем, шестнадцать–семнадцать вместо двадцати девяти?
Она кивнула.
— Ну а красивой вы останетесь в любом случае, чего бы мы ни напридумали.
Она не отреагировала.
— Тьма поклонников, — продолжал он.
Она кивнула.
— Сексуальные приключения?
— Можно, только не переборщите.
— Все будет пристойно, — пообещал он. — Вы не пожалеете. Мы сделаем вам такое сновидение, за которое вам не придется краснеть. Вы всегда будете вспоминать о нем с удовольствием. Само собой, не обойдется без небольших разочарований и сердечных мук; счастье не может длиться вечно, иначе оно протухнет. Даже в сновидении должны быть какие-то ориентиры для сравнения.
— Я всецело полагаюсь на вас.
— Что ж, тогда мы немедленно приступим к работе. Вы сможете зайти денька через три? Мы подготовим набросок и вместе его проглядим. Может понадобиться не менее шести… как бы это сказать… примерок, что ли… прежде чем получится полностью удовлетворительный результат.
Люсинда Сайлон встала и протянула руку. Ее пожатие было крепким и дружеским.
— Я сейчас же зайду в кассу и заплачу, — сказала она. — Благодарю вас от всей души.
— Не стоит торопиться с оплатой.
— Нет, я буду себя чувствовать увереннее, если заплачу сейчас.
Норман Блейн проводил ее взглядом и сел в кресло. Зажужжало переговорное устройство.
— Я слушаю вас, Ирма.
— Заходила Гарриет, — доложила секретарша. — Но вы были заняты с клиенткой, и я не решилась вас беспокоить.
— Чего она хотела?
— Просто просила передать, что не сможет сегодня вечером поужинать с вами. У нее встреча с какой-то шишкой из Центавра.
— Ирма, — сказал Блейн, — позвольте мне дать вам один совет: никогда не крутите романов со Связью. Уж больно ненадежный там народ.
— Вы все время забываете, мистер Блейн, что я замужем за Транспортом.
— Действительно, забываю.
— Туг в приемной Джордж с Хербом. Они мутузят друг друга и катаются по полу. Заберите их от греха подальше, пока они меня не довели.
— Пускай заходят, — сказал Блейн.
— У них вообще-то все дома?
— Вы имеете в виду Джорджа и Херба?
— Кого же еще?
— Конечно, Ирма. Просто у них такой стиль.
— Вы меня
Двое фабрикаторов зашли в кабинет и вольготно расселись в креслах. Джордж швырнул Блейну папку.
— Сновидение Дженкинса. Только что закончили.
— Этот тип хотел участвовать в большой охоте, — добавил Херб. — Мы ему состряпали целый сценарий.
— Все как в жизни, — с гордостью заявил Джордж. — Ничего не упустили. Сунули его в джунгли, добавили туда жары, грязи и насекомых и напичкали окрестности кровожадными хищниками. За каждым кустом его будет ждать какая-нибудь кошмарная тварь.
— Это не охота, — сказал Херб, — а вечное сражение. Когда он не трясется от страха, то улепетывает со всех ног. Черт меня побери, если я упомню еще одного такого клиента.
— У нас кого только не бывает, — заметил Блейн.
— Да уж. Но мы любого уделаем.
— В один прекрасный день, — сухо сказал Блейн, — вы, ребята, доиграетесь до того, что вас вышвырнут в Физкультуру.
— Черта с два! — сказал Херб. — В Физкультуру не беруг без медицинского образования. А мы с Джорджем даже палец толком забинтовать не умеем.
Джордж пожал плечами:
— Вам не о чем беспокоиться. Мирт все уладит. Если мы перегнули палку, она смягчит сценарий.
Блейн отложил папку в сторону.
— Я введу его сего\ня вечером перед уходом. — Он взял в руки блокнот. — А здесь у меня для вас совсем другое задание. Прежде чем приступать к нему, пригладьте свои вихры и станьте пай–мальчиками.
— Это для дамочки, которая только что отсюда вышла?
Блейн кивнул.
— Для нее я бы состряпал такое сновиденьице!.. — заявил Херб.
— Ей нужен покой и достоинство, — предупредил Блейн. — Галантное общество. Что-то вроде современной версии плантаторской эры середины девятнадцатого века. Никакой грубости — сплошные магнолии, белые колонны и лошади на зеленой траве.
— И ликеры! — подхватил Херб. — Океан ликеров. Бурбон, листья мяты и…
— Коктейли, — поправил его Блейн. — И к тому же не слишком много.
— Жареные цыплята, — вступил в игру Джордж. — Арбузы. Лунный свет. Катание на лодках по реке. Дайте мне, я это сделаю!
— Не заводись. У тебя неверный подход: нужно медленнее и проще. Без спешки. Представь себе нежную мелодию — нечто вроде вечного вальса…
— Можно ввести туда войну, — предложил Херб. — В те времена воевали галантно. Кавалеристы в расшитых мундирах…
— Она не хочет войны.
— Но нужно же хоть какое-то действие!
— Никаких действий — или совсем чуть–чуть. Ни волнений, ни сражений. Сплошная элегантность.
— И мы, — скорбно добавил Джордж, — все в грязи и только что из джунглей.