Мисс Кэрью
Шрифт:
Короче говоря, нам обоим было рекомендовано сменить обстановку, поэтому мы подумали, что не можем сделать ничего лучше, чем жениться и отправиться в свадебное путешествие ради нашего здоровья. И смею уверить вас, читатель, это принесло нам обоим большую пользу.
ГЛАВА IX
ЛЮБОВЬ И ДЕНЬГИ
Эмс — очаровательный городок. Он расположен примерно в двенадцати милях к юго-востоку от Кобленца, в долине Лана — этого миниатюрного Рейна, на берегах которого раскинулись фруктовые сады и виноградники, а прибрежные холмы густо поросли лесом. Город состоит из одной неправильной линии гостиниц и пансионатов, с горами на заднем плане, рекой на авансцене и длинными двойными рядами акаций и лип, высаженных по обе стороны от проезжей части.
Сюда, в Эмс, и приехал Herr Graff фон Штейнберг, — или, как нам следует сказать, граф фон Штейнберг, — выпить воды и скоротать несколько недель летнего сезона. Это был высокий, светловолосый, красивый молодой человек; превосходный образец немецкого драгуна. Глядя на него, вы никогда бы не подумали, что причиной его появления в Эмсе могло стать плохое здоровье; и все же он страдал от двух очень серьезных болезней, причем, как следовало опасаться, обе они были неизлечимы никакими лекарственными источниками. Проще говоря, он был безнадежно влюблен и отчаянно беден. Дело обстояло так: его дед оставил большое состояние, которое его отец, неисправимый игрок, пустил на ветер до последнего фартинга. Юноша был отправлен в армию по просьбе друга. Его отец теперь умер, не оставив сыну ни гроша; и у него не имелось абсолютно ничего, кроме жалованья капитана драгун и отдаленной перспективы однажды уйти в отставку с титулом и половинным жалованьем майора. Печальное будущее для того, кто был бескорыстно и безнадежно влюблен в одну из богатейших наследниц Германии!
— Тот, кто женится на моей дочери, получит вместе с ней приданое в 200 000 флоринов, и я ожидаю, что ее муж будет обладать, по крайней мере, равным состоянием.
Таков был холодный ответ барона фон Гогендорфа на робкое заявление влюбленного; и с этими словами, все еще звучащими в его ушах, отягощающими его дух и лежащими днем и ночью тяжким грузом на его сердце, граф фон Штейнберг отправился искать забвения или, по крайней мере, временного развлечения в Бруннене-на-Эмсе. Увы, тщетно. Бледный и молчаливый, он беспокойно бродил по улицам или покидал город, чтобы предаться мрачным мыслям в окрестных лесах и долинах. Иногда он смешивался с веселой толпой в Курхаусе и пробовал горькую воду; иногда со скорбным видом задерживался у игорных столов, с завистью, но одновременно с каким-то добродетельным ужасом глядя на сверкающие груды золота и пачки хрустящих желтых банкнот, которые так быстро и в таком изобилии переходили из рук в руки. Но Альберт фон Штейнберг не был игроком. Он видел, какое зло этот ужасный порок причинил его собственному отцу, чтобы самому молиться богу игры. Много лет назад он поклялся никогда не играть и сдержал свою клятву. Даже сейчас, когда он ловил себя на том, что, — время от времени это случалось, — с некоторым интересом наблюдает за выигрышами и проигрышами других, он вздрагивал, внезапно отворачивался и не возвращался в игровой зал в течение нескольких дней. Ничто не могло быть более правильным, чем его образ жизни. Утром он принимал воды; в полдень он гулял, или читал, или писал; вечером он снова выходил и слушал оркестр, а к тому времени, когда все общество этого места собиралось в бальном зале или за столами, он возвращался в свое тихое жилище и ложился спать, чтобы на следующее утро встать пораньше, — ознакомиться с каким-нибудь научным трудом или совершить пешую экскурсию к руинам какого-нибудь старого замка.
Это была скучная жизнь для молодого человека, — особенно если принять во внимание милые, грустные воспоминания об Эмме фон Гогендорф, пронизывающие каждую мысль каждого дня. И это потому, что он беден! Была ли бедность преступлением, спрашивал он себя, за которое он должен быть наказан
Он думал обо всем этом и сегодня, сидя в маленькой живописной беседке, расположившейся высоко на выступе крутой скалы прямо над садами и общественными зданиями. Он посмотрел вниз, на веселую компанию далеко внизу, и услышал тихую музыку королевского оркестра. Солнце садилось… пейзаж был великолепен… жизнь все еще была прекрасна, и он подумал, что, во всяком случае, не покончит с собой в этот вечер. Поэтому он мрачно спустился по извилистой тропинке, пересек мост и совершенно случайно снова забрел в курзал. Игра продолжалась, сверкающие золотые монеты переходили из рук в руки, игроки с серьезными лицами, как обычно, сидели вокруг. Это зрелище сделало его еще более несчастным.
«Двести тысяч флоринов! — подумал он про себя. — Двести тысяч флоринов превратили бы меня в самого счастливого человека на земле, а я не могу их получить. Эти люди выигрывают и проигрывают двести тысяч флоринов десять раз в неделю и ни на мгновение не задумываются над тем, какими счастливыми могла бы сделать эта сумма множество их собратьев. О Господи, какое же я ничтожество!»
Он с яростью надвинул шляпу, скрестил руки на груди и вышел из зала, направляясь к своему дому с таким мрачным видом, что люди на улицах оборачивались и смотрели ему вслед, говоря: «Он проигрался… мы видели, как он выходил из игорного дома».
— Проигрался! — пробормотал он себе под нос, входя в свою каморку и запирая дверь. — Потерял деньги! Жаль, что мне нечего терять.
И бедный Альберт фон Штейнберг заснул, сокрушаясь о том, что эпоха фей и гномов прошла.
Его сон был долгим, крепким, без сновидений, — для молодых людей, несмотря на любовь и бедность, сон приятен. Он проснулся несколько позже, чем намеревался, протер глаза, зевнул, рассеянно посмотрел на часы, снова лег, снова открыл глаза и, наконец, вскочил с постели. Он все еще спит? Это галлюцинация? Может быть, он сошел с ума? Нет, это настоящее, истинное, чудесное! Вон там, на столе, лежит блестящая куча золотых монет — твердых, звенящих, настоящих золотых монет, и он переворачивает их, взвешивает в руках, пропускает сквозь пальцы, чтобы проверить свидетельства своих чувств.
Как они туда попали? Это важный вопрос. Он яростно позвонил в колокольчик, раз… два… три. Прибежала взволнованная служанка, решив, что случилось нечто ужасное.
— Кто-нибудь приходил сюда сегодня утром навестить меня?
— Нет, мсье.
— Вот как! Тем не менее, кто-то поднимался наверх, пока я спал.
— Нет, мсье.
— Вы уверены?
— Совершенно уверена, мсье.
— Говори правду, Берта; кто-то обязательно был здесь. Вам заплатили за то, чтобы вы это отрицали. Но скажите мне, кто это был, и я дам вам двойную плату за вашу информацию.
Служанка выглядела одновременно удивленной и встревоженной.
— Я говорю правду, мсье, здесь не было ни души. У мсье что-то пропало из его комнаты? Мне послать за жандармами?
Граф испытующе посмотрел в лицо девушки. Она казалась совершенно искренней и правдивой. Он испробовал все, что еще оставалось, — ловкие вопросы, инсинуации, предложение денег, внезапные обвинения, но тщетно. Она никого не видела и никого не слышала. Дверь дома все время была закрыта. Никто, — абсолютно никто, — не приходил.
Озадаченный, встревоженный, сбитый с толку, наш юный друг отпустил ее, поверив, несмотря на свое удивление, в правдивость того, что она сказала. Затем он запер дверь и пересчитал деньги.
Десять тысяч флоринов! Не больше, не меньше! Что ж, они лежали перед ним на столе, но откуда они взялись, оставалось загадкой.
— Все тайны со временем проясняются, — сказал он, запирая деньги в своем бюро. — Думаю, что со временем я это выясню. А пока я не прикоснусь ни к одному флорину.
Он старался забыть о случившемся, но это было так странно, что он не мог не думать об этом. Странное событие не давало ему спать по ночам, а днем отбивало аппетит. Наконец он начал забывать о нем; во всяком случае, он привык, и в конце недели это перестало его беспокоить.