Миссия в Сиену
Шрифт:
Педони покачал головой:
– Это темное пятно в нашей истории, синьор. Не знаю ничего по этому поводу.
– Неважно, – бросил Дон, скрывая разочарование. Он взял фолиант Мариано. – Эту книгу я возьму. Может быть, я найду там что-нибудь полезное.
– Возможно, мне удастся достать то, что вы хотите, – сказал Педони, принимая от Дона пятьсот лир. – Если вы оставите свое имя и адрес, я смогу прислать вам открытку, когда найду нужный вам материал.
– Не стоит беспокоиться, – направляясь к двери, сказал Дон. – Я зайду к вам сам.
– Это не доставит никакого беспокойства, синьор, – настаивал Педони, открывая перед ним двери. – Кстати,
Дон пристально посмотрел на маленького человечка. Он вдруг почувствовал в нем плохо скрываемую лихорадочность, и это возбудило его подозрение. Что-то тут было не так…
– Я зайду сам, – повторил он. – Доброй ночи!
Некоторое время Педони стоял и смотрел, как Дон прокладывает себе дорогу сквозь ленивую толпу, потом поспешно закрыл дверь, опустил жалюзи, запер дверь на ключ и быстрыми шагами прошел в свой кабинет. Это была маленькая комнатка, до потолка заставленная книгами. Середину комнаты занимал стол, заваленный свитками и старинными книгами, освещенный лампой под зеленым абажуром. Педони остановился на пороге и посмотрел на молодую женщину с волосами цвета «венецианской блондинки», сидевшую у стола. Она выглядела очень взволнованной.
– Совсем не удивительно, что это тот тип, который преследовал меня вчера вечером! – нервно воскликнула она.
Педони поморщился.
– Думаешь, полицейский? – спросил он, подходя к столу.
– Не говори глупостей. Разве он похож на полицейского? – Она встала и принялась ходить по загроможденной комнате.
– Мне кажется, это именно тот, кто шел за мной тогда в Лондоне. Во всяком случае, он такой же широкоплечий.
Лорелли остановилась и подняла трубку. Затем некоторое время ждала, потом сказала:
– Вилли, у меня есть работа для тебя. Раскрой глаза и постарайся засечь здорового американца лет тридцати пяти. Черноволосый, широкоплечий, с маленькими усиками и шрамом на правой щеке. На нем темно-зеленый полотняный костюм. Без шляпы. Постарайся разузнать, один он тут или с людьми. Если успеешь, то сможешь зацепить его на крючок еще здесь. Он только что вышел из магазина. – Она положила трубку, взяла плащ, лежащий на стуле, и надела его.
– Мне нужно возвращаться, – сказала она. – Эта история может стать опасной для нас.
Тревога, которую Педони прочел в ее взоре, заставила его сердце сильно забиться.
Глава 7
Загнанный в угол
Феликс – кроме французской полиции, никто не знал его под этим именем – занимался любимым делом: стоя перед большим зеркалом, изучал свое отражение. Он был красив, как кинозвезда. Черные блестящие волосы, большие темные глаза, правильные черты лица, бронзовая кожа и великолепные волосы и зубы, которые он любил показывать в улыбке. У него был маленький жесткий рот, в сочетании с красотой его лица придававший ему легкомысленный и развязный вид, который большинство женщин считают неотразимым. Ему было тридцать два года, шесть из них он провел в тюрьме. До своего ареста он занимался ограблением богатых вилл на берегах французской Ривьеры. Его успехи были феноменальны. Он сколотил за шестнадцать месяцев более пятидесяти миллионов франков, которые вскоре почти полностью спустил, играя в рулетку в «Спортинг-клубе» в Монте-Карло, за несколько лихорадочных ночных ставок. Чтобы поправить свои дела, он решил украсть бриллиантовое колье, стоившее,
Скупщик краденого, которому он отнес колье, отказался дать ему за него больше семи миллионов. Он долго толковал о риске, о том, что колье необходимо разделить на части, а в таком виде оно потеряет значительную часть стоимости. Зная, что ночной сторож даст его приметы полиции и ему придется покинуть Францию, Феликс решил убедить перекупщика дать ему больше за колье. Этот метод убеждения заключался в том, что он отвесил несколько полновесных тумаков кулаками в кожаных перчатках с медными заклепками бедному скупщику краденого. Это было серьезной ошибкой, так как жена перекупщика, напуганная криками мужа, позвонила в полицию. И впервые в своей жизни Феликс познакомился с французской тюрьмой. Узнанный ночным сторожем и преданный перекупщиком, Феликс получил двадцать лет каторжных работ на острове Дьяволи. Через шесть лет ему удалось сбежать с острова. Добравшись до Рима и зная, что малейшая неосторожность может снова вернуть его на каторгу, он держался тихо, работая в одном ночном клубе сомнительной репутации. Именно там он и познакомился с Лорелли.
До встречи с ней он смотрел на женщин как на забавные игрушки, которыми можно было пользоваться без хлопот и забыть о них сразу же, как только расстанешься с ними. Но Лорелли – он это сразу понял – не собиралась довольствоваться одной лишь близостью с ним. У красотки были другие планы. Именно она организовала встречу с Симоном Альскони, который предложил ему работу.
Феликс едва успел поправить галстук, как вошла Лорелли. Он оглянулся, чтобы улыбнуться, но улыбка растаяла у него на губах, когда он заметил бледность и взволнованность молодой женщины.
– Что случилось? – спросил он.
Лорелли закрыла дверь, сняла плащ и подошла к огню.
– Помнишь, я рассказывала тебе, что какой-то тип следил за мной в Лондоне, а потом пустил по моим следам полицию, – выпалила она. – И еще я говорила, что он следил за мной вчера. Так вот, этот самый тип был вчера у Педони. Он просил его достать книгу о происхождении названий кварталов Сиены, и он говорил о квартале Черепаха.
Феликс забеспокоился:
– Ты уверена, что это тот самый тип?
– Вполне. Во всяком случае, очень похож. Я не видела его лица ни в Лондоне, ни вчера вечером, но чувствую, что он.
– Кто этот человек?
– Пока ничего не знаю. Я дала его приметы Вилли. Он сейчас его ищет.
Феликс закурил сигарету и уселся рядом с Лорелли.
– Он из полиции?
– Не думаю. Во всяком случае, не профессионал. Американец. Он говорил о Дженде и Вага. Похоже, он знает историю. – Она сжала кулаки. – Я всегда полагала, что этот трюк опасен, можно выдать себя. Я чувствовала, что рано или поздно какой-нибудь тип, более дотошный, чем другие, обнаружит, где зарыта собака.
– Спокойно, спокойно. Было бы ошибкой с нашей стороны сходить с ума. Посмотрим на факты. До сих пор все катилось как по рельсам. Согласен, я тоже вначале сомневался, не выдаст ли нас этот спектакль. Но Альскони держался за него. Он хотел, чтобы все было так, а не иначе, и искренне считал, что сводит старые счеты. А одни мы никогда не смогли бы организовать такое дело. И если все шло до сих пор хорошо, то только потому, что всегда возникала шумиха. Посмотри, как идут дела: ни выстрелов, ни грабежей. И взгляни, что нам прислали…