«Много писать мне мешали бои…»: фронтовые записи 1941-1945 годов
Шрифт:
Не сдавайся ты смертушке лютой —
Посмеемся над нею с тобой.
И взвалила на девичьи плечи,
И во фляге согрелась вода.
Этой встречи и тот зимний вечер
Не забыть ни за что, никогда.
Цит. по кн.: Песни военных лет / Сост. Е.С. Русанова. СПб., 2005. С. 175–176.
Текст из блокнота Короля
Наши встречи и тот зимний вечер
Не забыть низачто ни когда
Дул
И замерзла во фляге вода
Был я ранен а капля за каплей
Кровь горячая стыла в снегу
Наши близко но силы иссякли
И не страшен я больше врагу
Мне минуты казались годами
Шол по прежнему яростный бой
Медсестра дорогая Анюта
Подползла прошептала живой
И взвалившись на девичьи плечи
И согрелась во фляжке вода
И взгляни посмотри на Анюту
Докажи что ты парень гирой
Посмеемся над смертушкой лютой
Посмеемся над нею вдвоем
Эту встречу и тот зимний вечер
Не забыть низачто никогда
Приложение 10
По всей видимости, песня истребительного полка и пелась на мотив «Песни военных корреспондентов». С конца 1942 г. Апрелевский и Ногинский заводы восстановили производство грампластинок, на которые «легли все лучшие песни, рожденные войной», среди первых была и «Песня военных корреспондентов» М. Блантера, К. Симонова ( Скороходов Г. Звезды советской эстрады. Очерки об эстрадных певцах, исполнителях советской лирической песни. М., 1986. С. 87). Хотя явной зависимости от текста Симонова не наблюдается, влияние его топики вполне ощутимо: установка на неофициальную репрезентацию военной профессии; мотив выпивки за свою службу.
«Песня военных корреспондентов»
Без глотка, товарищ,
Песню не заваришь,
Так давай по маленькой хлебнем!
Выпьем за писавших,
Выпьем за снимавших,
Выпьем за шагавших под огнем
(Симонов К. Стихотворения. Поэмы. М., 1982. С. 78).
Песня истребительного полка
Выпьем небольшую чарку фронтовую
Мы на зло коварному врагу
за любовь и дружбу —
за родную службу
В истребительном полку.
Приложение 11
Варьирование текста довольно незначительно, оно обусловлено как устным, так и письменным бытованием текста. В некоторых случаях лексические замены связаны с тенденцией к смысловой однородности текста, конкретные и более точные значения подменяются менее точными, но в большей степени соответствующими общему смыслу: «Они, точно братья, сроднились» – «Они точно братья сражалис»; «Себя подбодряли
Текст В. Лебедева-Кумача
Дрались по-гвардейски, по-русски
Два друга в пехоте морской.
Один паренек был калужский,
Другой паренек – костромской.
Они, точно братья, сроднились,
Делили и хлеб и табак.
И рядом их ленточки вились
В огне непрерывных атак.
В штыки ударяли два друга,
И смерть отступала сама.
– А ну-ка, дай жизни, Калуга!
– Ходи веселей, Кострома!
Но вот под осколком снаряда
Упал паренек костромской.
– Со мною возиться не надо…—
Он другу промолвил с тоской.
Я знаю, что больше не встану, —
В глазах беспросветная тьма…
– О смерти задумал ты рано,
Ходи веселей, Кострома!
И бережно поднял он друга,
Но сам застонал и упал…
– А ну-ка, дай жизни, Калуга…
– Товарищ чуть слышно сказал.
Теряя сознанье от боли,
Себя подбодряли дружки,
И тихо по снежному полю
К своим поползли моряки…
Умолкла свинцовая вьюга,
Пропала смертельная тьма.
– А ну-ка, дай жизни, Калуга!
– Ходи веселей, Кострома!
(Песни военных лет / Сост. Е.С. Русанова СПб., 2005. С. 163–164).
Вариант из блокнота Короля
Дралис по героски по
руски, два друга в
пехоте морской.
Один паренек был колужский
другой паренек комстромской
Они точно братья сражалис
делили хлеб и табак,
и ленточки рядом их
вились вогне беспрерывных
атак
Штыки ударяли два друга
И смерть отступала назад
Анука дай жизни Колуга
<Копись> веселей Кострома
И вот под осколком снаряда
упал паренек комстромской
Со мною возится не нада
Он другу промолвил с тоской
Я знаю что больше не встать
в глазах беспросветная тьма
О смерти задумался ты рано
Ходи веселей Кострома
И бережно поднял он друга
А сам застонал и упал
А нука дай жизни Калуга
товарищу тихо сказал,
Потеряли сознания от боли