Молчание Апостола
Шрифт:
Эли привстала, но была в некоторой растерянности. Ей казалось, что уйти с такой поспешностью значило обидеть Джузеппе. Об этом она и сказала Артуру, по-английски. МакГрегор кивнул, и обратился к старику:
– Джузеппе, если не возражаешь, мы сейчас прервемся. Мне нужно срочно связаться с Лондоном. Но мы вернемся, обещаю.
– Когда-нибудь? – грустно спросил старый синьор Клементе. – Как colonello Мако-Грегоро?
– Нет. Не «когда-нибудь». Завтра. Если нет, то не позднее послезавтра. Обещаю.
Лицо старика осветила улыбка.
– Bene, Arturo.
– Арти, – облегченно вздохнув, сказала Эли. – Ты ведь уже знаешь, что расстаться с итальянцем без стопочки граппы не получается. От пары минут нас не убудет.
Джузеппе нырнул в холодильник, откуда извлек бутылку, которая была едва начата. Потом, сняв с полки три стопки, – все из разных наборов – он поставил их на свой стол и наполнил почти до самых краев. Он поднял свою и провозгласил:
– За моих новых друзей! За прекрасную синьору! Salute!
Артур и Эли откликнулись слаженным дуэтом:
– Salute!
Все трое лихо опрокинули свои стопки. Резвый старичок метнулся было к холодильнику с криком «А закусить?», но Артур остановил его.
– Джузеппе, дорогой, нам вправду нужно бежать. Вопрос жизни и смерти, я не шучу. Но ведь я обещал тебе, что если не завтра…
– То послезавтра, – перебил его итальянец. – Помню. И буду ждать.
Глава 36
На выходе из здания Арти пропустил Эли вперед, но, закрыв за собой дверь, тут же ринулся вниз, ступая через две ступеньки и обогнав спутницу.
– Merde [88] ! – раздалось за его спиной.
МакГрегор резко развернулся и увидел, что Эли, с искривленным от боли лицом и тихо постанывая, поднимается со ступенек, на которые упала.
– Что случилось? – встревоженный Артур бросился к ней.
– Ступенька. Я подвернула ногу. Ступню.
88
Приблизительный и верный по смыслу перевод с французского – «Черт возьми!». Буквально же merde переводится как «дерьмо». (Прим. переводчика)
– Как это случилось? – Артур внимательно осмотрел мраморные ступени. Одна была совершенно чистой, без единой пылинки, и поблескивала, словно поверхность застывшей лужицы, схваченной льдом.
Эли уже поднялась и, закусив губу, смотрела на ту же ступеньку.
– Проведи рукой, Арти.
Он так и сделал, провел пальцами по блестящей поверхности и понюхал их.
– Какая-то смазка. Типа WD-40, я думаю.
– Черт, Арти, вопрос не в том, какая это смазка, а в том, кто и зачем это сделал?
– Да, – согласился он, – я и сам был бы рад это узнать. Ты сможешь идти, дорогая? – С этими словами он протянул ей руку, помогая шагнуть на тротуар.
– Как видишь, идти я могу. Кое-как, но все же. Однако идти пешком до самой нашей гостинички я отказываюсь наотрез.
– Само собой, радость моя. Сейчас поймаем экипаж.
С этими словами МакГрегор выскочил на проезжую часть, чтобы тормознуть такси. Он радостно улыбнулся, увидев подъезжающую пустую машину. Не видел он другого – а именно того, что машина эта стояла в полусотне метров от злополучной лестницы и тронулась с места тогда, когда он поднял упавшую Эли.
Такси остановилось прямо рядом с ним. Эли, держась за металлическую решетку, которой были огорожены газоны вдоль тротуара, уже кое-как доковыляла до Артура. Низенький и широкоплечий таксист выскочил из машины, чтобы открыть заднюю дверцу. Артур, придерживая Эли под руку, помог ей усесться, и ждал, пока она устроится поудобнее, чтобы потом сесть самому. Все дальнейшее происходило как в ускоренной съемке. Как только больная ножка Эли скрылась в салоне, таксист тут же захлопнул дверцу – и машина сорвалась с места.
– Эй!!! – заорал Артур. Он хотел броситься вслед за уехавшим такси, но застыл на месте, когда голос за его спиной на чистейшем английском языке произнес:
– Спокойнее, баронет. Берегите нервы.
МакГрегор обернулся, и увидел стальные бесстрастные глаза коротышки «таксиста». Он подумал, что с таким карликом справиться будет не сложно. Но что потом? «Таксист», словно прочитав его мысли, с усмешкой сказал:
– Пусть мой рост не введет вас в заблуждение. Вы ведь видели меня в деле, не правда ли?
В мозгу МакГрегора щелкнуло реле. Он вспомнил, и в деталях.
– Конечно же. Битва мусорщиков с «черными» – это было наше первое знакомство. Ну так кто же вы – и зачем мы вам?
– Всё в свое время, – проговорил карлик, по-прежнему не спуская глаз с МакГрегора.
– И как машина умудрилась уехать без вас? – не унимался Артур.
– Бог мой, вы же взрослый человек, баронет. Машина уехала не сама по себе, а потому что за руль сел другой водитель. Чего вы, понятное дело, не заметили. – Он хмыкнул, явно довольный собой. – Старинная и надежная схема киднэппинга, если, конечно, вы работаете не в одиночку.
– Спасибо, просветили. И что же мне мешает сейчас скрутить вас и заорать о похищении человека? Это Италия, толпа соберется мгновенно.
– Мешают вам, сэр Артур, две мелочи. Вторая, и не самая главная, состоит в том, что скрутить меня не так просто, и я вам уже о том говорил. Но первая причина, конечно, серьезнее. И состоит она в том, что вам, думаю, не беразлична судьба мисс Бернажу…
– Это шантаж?
– Вы забавный тип, баронет МакГрегор. Шантаж в сравнении с киднэппингом – как легкий бриз после урагана. Прошу в машину. – Карлик сделал приглашающий жест рукой. Артур обернулся и увидел, что к тротуару уже подъехал небольшой и видавший виды «фиат». Водитель, довольно высокий молодой итальянец обошел машину, и открыл правую переднюю дверцу.