Мой муж - злодей
Шрифт:
— От некромантов отказываются даже родители? — тихо спросила Ева.
— Не отказываются, но сокращают количество контактов. Эту неприязнь, этот страх сложно контролировать… Даже если постоянно напоминать себе о причинах.
— Ужасно, — смотря под ноги, мрачно заметила она.
— Пожалуй. Твоему мужу еще повезло — он потомственный некромант. Мать умерла почти сразу после его рождения, но отец занимался его воспитанием долгие годы. Пока не сгорел на работе.
Ева чуть дернула головой.
— В буквальном смысле?
— Ну
Она припомнила, что в финале книги Реймонд тоже погиб, пожертвовав собой. Кажется, там шла речь об этом же.
— Да, — согласился Кар. — Довольно изысканный способ самоубийства. К слову, самый распространенный среди некромантов. У них со статистикой по суициду все совсем печально.
Поезд приближался. Его фары — желтые, шарящие лучами по рельсам — вспарывали темноту и создавали дорожку причудливых теней.
Ева куснула губу и посмотрела на Кара.
— Почему на меня не действуют эти эманации?
Тот вздохнул, почесал кончик носа и ответил:
— Все окружающие тебя люди — персонажи книги. Они играют по правилам автора. Но ты, Ева, пришла из другой вселенной. Твоя душа (а эманации влияют в первую очередь на душу) не обязана влезать в узкие, выдуманные кем-то рамки. Ты случайный гость этой истории, вдруг напяливший на себя чужое платье. И это дает тебе большую свободу, чем другим.
— Звучит метафорично, — пробормотала Ева.
— О, я рад, что ты заметила! — оживился Кар. — У меня есть диплом по японской словесности. Я упоминал об этом?
— Нет, видимо, к слову не приходилось.
Поезд издал очередной оглушающий гудок. От черного локомотива исходил жар и клубы дыма.
— Нам лучше уйти, — забеспокоилась Ева. — Не уверена, что так можно умереть, но, если здесь все реально, я не хочу попасть под колеса паровоза.
— Это правда, — поддакнул Кар. — Тебе пора.
И, не тратя времени на прощание, он резко толкнул Еву. Та дернулась и замахала руками, стоя на краю насыпи.
— Ты что творишь?
Он подмигнул.
— Скоро увидимся.
Выругавшись, Ева полетели вниз. Щеку ободрал острый камень, а тело заныло от многочисленных ударов. Кубарем скатившись с насыпи, она угодила прямиком в воронку смерча. Мгновение, и сознание вновь покинуло ее.
ГЛАВА 11
Ремойнд впервые за много лет обратился к Богам. Правда, его мольба больше походила на отчаянную попытку поторговаться при подписании невыгодного договора. Реймонд поклялся стать лучше, гораздо лучше, если Элизабет придет в себя. Он даже начнет соблюдать пост! И выпустит граховых крыс из клеток. Лишь бы принцесса ожила.
Вероятно, кто-то из пантеона Богов как раз проходил мимо, потому к бледному, будто восковому лицу Элизабет стали возвращаться краски. Ее ноздри затрепетали, а губы приоткрылись, чтобы выдохнуть:
— Боже мой! Перестаньте меня трясти.
Реймонд мгновенно отпустил
— Элизабет, как вы себя чувствуете?
Забавно, кажется, они поменялись ролями. Теперь принцесса лежит в постели и выглядит так, будто вот-вот отправится за грань. А он, живой и здоровый, интересуется ее состоянием.
Реймонд поморщился. Не этого он добивался.
Его рука невольно коснулась места недавнего ранения. Ничего, абсолютно ничего — ни боли, ни отметин. Элизабет постаралась так, будто лечила близкого человека: не думала об отдаче и шла до конца.
— Отвратительно, — пробормотала она, и Реймонд, вздрогнув, вновь перевел взгляд на нее. — Такое чувство, будто меня бульдозер переехал. Садюга… Лучше бы уж насмерть задавил, честное слово.
Незнакомое слово — бульдозер — царапнуло слух, но сейчас явно было не лучшее время для расспросов. К тому же, после такого мощного столкновения с темными эманациями ее разум мог на короткое время помутиться. Хорошо, если на короткое…
Он дернул за шнурок с пушистой кисточкой на конце. Где-то на кухне должен был раздаться звон колокольчика.
— Элизабет, зачем вы это сделали? — тихо спросил Реймонд.
Та застонала, потерла виски и с трудом сфокусировала на нем взгляд.
— А нужно было оставить вас умирать?
— Я бы не умер.
— Ну, знаете ли, гарантий не было. Выглядели вы так, будто собирались в последний путь.
После короткого стука в дверь в спальню заглянула горничная.
— Травяную обезболивающую настойку, — не оборачиваясь, бросил Реймонд. — И вызовите лекаря.
— Но милорд он только ушел…
— Пусть вернется. Пообещайте любые деньги.
Испуганно хлопнула дверь. Кажется, его тон заставил горничную поторопиться.
Он заметил, что Элизабет затрясло от холода (частая реакция целителей на взаимодействие с магией некромантов), и осторожно накрыл ее тяжелым пуховым одеялом, лежащим на краю постели. Затем поднялся на ноги и лично подбросил дров в камин, чтобы в комнате стало теплее. Как только огонь затрещал громче, Реймонд вернулся к Элизабет и некоторое время смотрел в сторону, пытаясь взять эмоции под контроль и упорядочить мысли.
— Что? — спросила Элизабет. — Вы молчите слишком многозначительно.
Он вскинул на нее глаза и ощутил болезненный укол стыда: Элизабет выглядела очень больной, что не мешало ей посматривать на него так, будто вовсе не он был виноват в случившемся.
Реймонд хотел поблагодарить ее, но слова буквально застряли у него в горле. То, что он испытывал, невозможно было описать вербально: страх, ужас, восхищение и надежда образовали такой бешеный коктейль чувств, что от него в буквальном смысле туманило голову. Одновременно с этим его осенила практичная и горькая догадка, объясняющая внезапную помощь Элизабет.