Мой нежный враг
Шрифт:
Король принялся рассматривать Вихря, а Барбара Палмер приблизилась к Дэвиду и одарила его соблазнительной улыбкой.
— И в самом деле, лорд Гордон, вы потрясли меня.
Она обвила руками его шею и заставила наклониться. Когда куртизанка приникла к нему в долгом страстном поцелуе, Бриандру охватила бешеная ревность.
Наконец Барбара отпустила Дэвида. Ее глаза похотливо блестели.
— Возможно, я смогу найти другой способ поблагодарить вас за доставленное сегодня удовольствие. Скажем, в полночь, в розовой беседке? — прошептала она ему и отвернулась.
Карл, все внимание которого было поглощено Вихрем,
— Лорд Гордон, назовите свою цену. Это великолепное животное должно принадлежать мне. Я готов заплатить за него любые деньги.
Бриандра вскрикнула и, затаив дыхание, с тревогой посмотрела на Дэвида. Неужели Гордон посмеет отказать королю? Она знала, как сильно он любит Вихря. Неужели же предаст коня, который верно служил ему все годы?
— Расстаться с Вихрем, ваше величество, — это все равно, что предать близкого друга, который тебе всецело доверяет. — Дэвид как-то странно ухмыльнулся, и у Бриандры от страха замерло сердце. — Но, уверен, он знает, что я не буду возражать против того, чтобы разделить его привязанность с вашими кобылами.
Карл от души расхохотался.
— Договорились, дружище.
Взяв Барбару за руку, король направился к павильону, и придворные потянулись за ним. Не подозревая о том, что Дэвид стоит у нее за спиной, Бриандра отпустила повод Вихря и повернулась, чтобы последовать за остальными. Именно в это мгновение Дэвид, потянувшись через нее, выдернул яркое перо из уздечки, и девушка ткнулась лбом в его широкую грудь. Оба застыли, потрясенные тем, что неожиданно оказались так близко друг к другу. В глазах обоих отразилось желание воспользоваться моментом и заключить мир. Но Дэвид первым отказался от этой возможности. Его губы сложились в пренебрежительную усмешку.
— Примите мои извинения, миледи. — Он с нарочитой вежливостью поклонился и отступил.
Бриандра поспешила к королевскому павильону.
По распоряжению Карла вечером устраивался бал, и Бриандра пребывала в страшном возбуждении. Что бы ни случилось сегодня, она обязательно извинится перед Дэвидом! Ей уже давно следовало сделать это!
Размышляя о своем плане, девушка развеселилась. Ей казалось, будто с плеч спал тяжелый груз. Слишком долго она не видела ласковой улыбки Дэвида и не слышала его жизнерадостного смеха! И если в этом виновата она, то именно она должна принять все меры, чтобы вернуть их.
Когда гнев Дэвида утихнет, Бриандра спокойно объяснит ему, почему никогда не будет жить в Стрейлоу. Даже несмотря на свою безграничную любовь к нему.
Бриандра уделила максимум внимания своей внешности. Сначала приняла горячую ванну, чтобы снять с тела напряжение, потом помыла голову пенистым душистым мылом, доставленным из Парижа, и принялась расчесывать волосы до тех пор, пока те не заблестели. Она выбрала наиболее строгий туалет — глухое черное бархатное платье, привезенное из Шотландии. Небольшой круглый вырез обнажал минимальное количество плоти.
Изучив свое отражение в зеркале, Бриандра сникла. Ее охватило отчаяние.
«Я выгляжу как на похоронах».
Внезапно ее взгляд упал на изящные шляпки, и она мгновенно сообразила, каким образом можно одним выстрелом убить двух зайцев. Выдернув из одной шляпки розовое перо, девушка приколола его к волосам отделанной жемчугом шпилькой.
«Итак, Дэвид Гордон, ты не посмеешь заявить,
Довольно улыбаясь, Бриандра подушилась за ушами, взяла веер и вышла из комнаты.
Глава 20
Дэвид сразу же заметил Бриандру, едва та появилась в бальном зале. Прежде чем они успели перемолвиться хоть словом, Карл несколько раз постучал об пол своей тростью, чтобы привлечь внимание придворных. Вскоре все присутствующие собрались вокруг него.
— Мои дорогие друзья, — звучным голосом произнес король, когда смех и разговоры наконец-то стихли, — вам известно, что одним из первых моих шагов в качестве вашего монарха было создание королевского общества, которое способствовало бы процветанию науки.
— Верно! Верно! — послышались возгласы, и раздались оглушительные рукоплескания.
Карл скромно дал понять, что принимает похвалу, и поднял руку. Сразу же воцарилась тишина.
— Однако, мои верные товарищи, Бэкингем и Рочестер, считают, что общество надо расширить и принимать в него тех, кто проявил недюжинные литературные или поэтические способности. Кстати, наш дорогой друг Бэкингем создал произведение, достойное, по его мнению, того, чтобы служить пропуском в общество.
Величественно взмахнув рукой, Карл отошел в сторону, а Джордж Вилльерс, второй герцог Бэкингемский, выступил вперед.
Вилльерса украшал черный завитой парик со спускающимися до плеч локонами. Голубой атласный дублет был обшит алыми лентами. Рукава дублета заканчивались у локтя, а дальше начиналось самое настоящее буйство оборок на рукавах белой рубашки из тончайшего батиста. Точно такими же оборками отделали и низ рубашки, выглядывавший из-под короткого, выше талии, дублета. Туалет дополняли синие атласные ренгавы [20] ,надетые на такого же цвета о-де-шосс (Верхняя одежда, штаны до колена).с длинными кружевными канонами [21] ,которые были собраны под алую ленту. По бокам ренгавы украшались пучками алых лент. Заключительным штрихом наряда служили золотые галунные полосы на белых шелковых чулках и черные туфли с квадратным мыском и ярко-красными каблуками.
20
Своеобразная юбка-штаны, которую носили мужчины в XVII в.
21
Оборки.
Этот модный, немного женственный наряд ни в коей мере не отражал истинного характера Вилльерса. Всего на два года старше Карла, Бэкингем являлся членом узкого кружка молодых повес и распутников, любивших выпить и посквернословить. Он был кузеном Барбары Палмер и обладал острым умом. Под насмешками и язвительными замечаниями герцог скрывал свою глубокую привязанность к Карлу.
Завладев всеобщим вниманием, герцог Бэкингем оперся на тросточку, отделанную такими же пучками лент, и оглядел толпу. Наконец его взгляд остановился на Дэвиде Гордоне.