Мой верный страж
Шрифт:
Виктория лихорадочно озиралась по сторонам в надежде на помощь, но улица оставалась пустынной. Только привычные ко всему обитатели подвалов провожали равнодушными взглядами странную пару. Они миновали вход в скотобойню, из которой несло омерзительной вонью. Даже яростный дождь не мог перебить застарелого запаха засохшей крови и жира. Глаза Виктории жгло и резало от непрерывных слез, которые стекали по щекам, смешиваясь со струйками дождя.
— Почему вы это делаете?! — выкликнула она. Как ни удивительно, Кейс расслышал ее слова, несмотря на рев бури.
— Я чертовски стар, чтобы и дальше
— Кто заплатил вам за мое убийство… — Она оборвала фразу, вскрикнув, когда он больно крутанул ей руку.
— Хватит скулить, — буркнул он. Они свернули за угол и, углубившись в хитросплетение переулков, быстро зашагали к заброшенной фабрике. Здание пришло в полный упадок, и никто не осмеливался селиться в ненадежном убежище, даже бедняки, теснившиеся, как сельди в бочке, в близлежащих трущобах. Виктория вскрикнула и уперлась ногами, когда он попытался втолюгуть ее в дверной проем.
Наказание последовало незамедлительно. Кейс сильно ударил ее по голове, чтобы сломить сопротивление. Сознание ее затуманилось, ноги подкосились. Повиснув на нем, Виктория тщетно пыталась собраться с мыслями. Он заткнул ей рот, воспользовавшись галстуком в качестве кляпа, и ее замутило от вкуса йота и крахмала. Завернув руки ей за спину, Кейс защелкнул холодные наручники на ее запястьях.
Спотыкаясь, Виктория, двинулась вперед, повинуясь бесцеремонным рукам сыщика, толкавшего ее в сторону полуразрушенной лестницы. Остатки ступенек скрипели и крошились под их ногами. В здании царил сумрак, единственным источником света были дыры в прогнившей крыше и зиявшие в стенах щели. Несмотря на порывы ветра, задувавшего снаружи, затхлый воздух был неподвижен: жирная пленка покрывала все видимые поверхности.
«Никто теперь меня не найдет», — в оцепенении подумала Виктория, когда Кейс втолкнул ее, задыхающуюся и дрожащую, на второй этаж фабрики. Высохший помет грызунов устилал пол, растрескавшиеся стены обросли грязью, паутиной и птичьими гнездами. Всполошившиеся обитатели фабрики пищали и хлопали крыльями, снимаясь с насестов. Через полуразрушенную крышу протекала вода, собираясь в лужи. Кейс дотащил Викторию до угла и грубо толкнул в грудь, так что она повалилась на спину, словно беспомощный ворох одежды с задравшимися до колен юбками.
Вдруг он замер, уставившись на ее мокрые чулки. Лицо его приняло напряженное выражение, от которого Виктории сделалось дурно.
— Я собирался быстро покончить с тобой, — сказал он. — Но теперь думаю, что заслужил дополнительную плату за те хлопоты, что ты мне доставила, неугомонная сучка. Я не прочь отведать того, что пришлось по вкусу Моргану.
Внезапно все стало нереальным. Потрясенной Виктории казалось, что она спит, а когда проснется, Морган будет рядом и скажет, что все хорошо. Отгородившись от внешнего мира, она сосредоточилась на мысли, что видит кошмарный сон. Она даже не съежилась, когда Кейс опустился перед ней на колени и принялся дергать застежку брюк.
— Мир станет без тебя чище, — бормотал он. — Я видел тысячи таких, как ты. Вот что я тебе скажу: ты закоренелая, неисправимая шлюшка. Ты
Глава 16
По настоянию Гранта Ковент-Гарден и его окрестности вскоре наводнили сыщики, пешие патрульные, констебли и дозорные. Конный патруль, состоявший из отставных кавалеристов, разделил всю территорию на секции и по-военному дотошно прочесывал их. Сам Кеннон оставался на Боу-стрит, распорядившись, чтобы ему регулярно докладывали о развитии событий.
Грант понимал, что стремление Кеннона найти Викторию и Кейса выходит за рамки личных интересов. Общественность пристально следила за деятельностью конторы на Боу-стрит, выискивая признаки коррупции среди ее сотрудников. Проступки Кейса — если они подтвердятся — будут использованы против Кеннона и планируемых им реорганизации и расширения полицейской системы. Похоже, это соображение побуждало сыщиков к самым активным действиям.
— Морган, — обеспокоенно сказал Флегстед, надвинув ниже шляпу под напором бьющих в лицо капель, — хоть убей, не могу привести ни одной разумной причины, заставившей мисс Дюваль сбежать от Кейса. Видимо, она просто потеряла голову и запаниковала… но почему? Все знают, что Кейс отличный парень.
Грант покачал головой и зашагал к зданию оперы.
— Мне ничего толком не известно, — процедил он.
— Кому, как не тебе, знать, — возразил Флегстед, стараясь не отставать от его широкого шага. — Кейс ничего особенного не сделал, просто, как и все мы, разыскивает мисс Дюваль, чтобы доставить ее в безопасное место!
Готовность Флегстеда свидетельствовать в пользу старинного друга должна была бы тронуть Гранта. Лицо бывалого сыщика выражало крайнее огорчение. Он знал Кейса много лет и тяжело переживал, догадываясь, что тот попал под подозрение.
Грант сознавал, что ему следует проявить понимание, возможно, даже сказать пару слов, чтобы умерить тревогу Флегстеда. Вместо этого он схватил посреди улицы ошеломленного коллегу за грудки.
— Тогда где он, черт бы его побрал? — Грант был вне себя от гнева и отчаяния. — Не расписывай мне, какой он душка, лучше помоги найти подонка!
— Да… конечно. — Флегстед осторожно оторвал его руки от пальто. Он в замешательстве и с некоторым испугом уставился на Гранта. — Успокойся, Морган. Впервые вижу, чтобы ты так завелся… Послушай, ты же всегда сохранял холодную голову, даже во время беспорядков!
Грант отпустил его с яростным ворчанием. Он никогда не терял хладнокровия — будь то разъяренная толпа, бунт, драка или кровавое побоище. Но нынешняя схватка отличалась от прежних. Ставкой в ней была жизнь Виктории. Ей угрожала смертельная опасность, и из-за того, что он был не в состоянии добраться до нее, что-то дикое, нечеловеческое разъедало его изнутри, прорываясь на поверхность. Внезапно он понял, что вполне способен кого-нибудь убить, если не возьмет себя в руки. Действуя автоматически, он продолжил путь к зданию оперы, где капитан пешего патруля разговаривал с двумя мужчинами.