Моя леди Джейн
Шрифт:
– Боюсь, это невозможно, ваше величество. – Дадли красноречивым жестом указал на окно, за которым сиял яркий свет. До заката оставались еще долгие часы.
– Ах да. Понятно, – сказал Эдуард. – Что ж, тогда сразу после того как зайдет солнце.
Дадли по-прежнему казался недовольным.
– Но, государь, перед завтрашней церемонией нам еще предстоит столько приготовлений. Сыну будет трудно оторваться от…
– Я желаю говорить с ним, – «великодержавным» тоном повторил Эдуард. – И поговорю с ним сегодня же.
– Да,
Эдуард вдруг почувствовал, что устал. Очень, очень устал. Он откинулся на спинку стула. Пэтти заскулила и лизнула ему руку.
– С вами все хорошо, ваше величество? – обеспокоенно спросил герцог.
– Да. Все… Хорошо. – Король с усилием выпрямился. – Я буду в своих покоях, – добавил он, хотя не представлял себе, как ему удастся одолеть лестничный подъем. – Пошлите Гиффорда туда, когда он явится.
– Да, государь, – мягко произнес герцог и оставил монарха наедине с его прерывистым дыханием.
Не прошло и часа после заката, когда, как и ожидалось, в дверь спальни Эдуарда постучали. Пэтти громко залаяла, но прекратила немедленно, как только в комнату вошел Гиффорд Дадли.
Некоторое время оба юноши молча изучали друг друга. Гиффорд предсказуемым образом оказался высок, широк в плечах, с резко очерченной квадратной челюстью. Он действительно был миловиден – его отец не соврал, и на какое-то мгновение Эдуард буквально возненавидел Гиффорда за то, что тот так очевидно полон сил и энергии. Однако когда гость склонился в поклоне, король вспомнил, что он король.
– Вы посылали за мной, государь? – пробормотал Гиффорд.
– Да. Прошу садиться. – Оба, испытывая некоторую неловкость, сели. – Я хочу поговорить с вами о Джейн.
– Джейн? – по тону Гиффорда король не мог заключить, спрашивает ли он, соглашается или вообще не понимает, о ком идет речь.
– О вашей будущей жене.
Гиффорд кивнул и почесал правую сторону шеи, причем на лице его появилось выражение, очень похожее на то, какое Эдуард недавно видел у Джейн: этакий мрачный взгляд в лицо неумолимой судьбе.
– Для меня Джейн очень много значит, – начал Эдуард. – Она…
Достаточно превосходных слов для того, чтобы описать Джейн, он не находил.
– Мне еще только предстоит с ней встретиться, – осторожно отвечал Гиффорд, – но я уверен, она весьма… особенный человек.
– Вот именно. – Эдуард подался вперед на стуле. – Что меня беспокоит, Гиффорд, так это…
– Прошу вас, зовите меня Ги, – вставил молодой Дадли.
Эдуард нахмурился.
– Так вот, что меня беспокоит, эээ… Ги, так это то, что вас не было при дворе уже несколько лет, и, хотя я понимаю, почему, – он смерил Гиффорда значительным взглядом, давая понять: ему все известно о лошадиной проблеме, – и хотя ваша семья мне известна своими выдающимися качествами,
Тут он на минуту прекратил свои витиеватые речи, заметив, что Пэтти, виляя хвостом, шлепнулась на пол прямо рядом со стулом Гиффорда – заметьте, Гиффорда, а не Эдуарда! – и смотрит на молодого лорда глазами, полными обожания. Тот улыбнулся собаке и протянул руку, чтобы почесать ее – причем в самом «правильном», как хорошо знал король, месте – под подбородком.
Пэтти издала удовлетворенный вздох и положила голову на колени гостю.
Даже она не могла устоять перед обаянием Гиффорда.
Эдуард закашлялся и все никак не мог остановиться – у него даже увлажнились глаза. Когда спазм начал потихоньку его отпускать, он заметил, что Гиффорд и Пэтти оба смотрят на него с беспокойством.
– В общем, – прохрипел король, – я должен быть уверен, что в качестве мужа вы станете должным образом заботиться о моей дорогой кузине.
– Разумеется, – быстро ответил Гиффорд.
– Нет, – разъяснил Эдуард, – когда я говорю «заботиться», я имею в виду – только о ней. Ни о ком другом. Никогда. Только о Джейн.
Взгляд Гиффорда озарился пониманием.
– Джейн заслуживает самого преданного и добродетельного супруга на свете, – продолжал Эдуард. – Поэтому вам надлежит стать преданным и добродетельным. Если когда-нибудь я услышу хотя бы шепоток о том, что вы ведете себя иначе, я буду очень расстроен. И вам это не понравится.
Гиффорд выглядел явно встревоженным, и это удовлетворило Эдуарда. Силы его почти покинули, но могущество еще при нем. Король улыбнулся.
– Вы меня понимаете?
– Да, – ответил Гиффорд. – Я понимаю, ваше величество.
– Хорошо, – кивнул Эдуард. – Вы свободны.
Гиффорд резко вскочил и уже почти добрался до двери, когда король вдруг окликнул его:
– Да, и еще одно.
Юноша замер на месте и повернулся.
– Да, ваше величество?
– Джейн ничего не известно о вашей особенности. О вашем…
Гиффорд тяжело вздохнул.
– Проклятии. Лошадином проклятии.
– Да. Никто не позаботился о том, чтобы проинформировать ее. Так что придется вам самому.
В глазах Гиффорда вспыхнуло что-то похожее на панику.
– Мне?!
– Она заслуживает того, чтобы услышать об этом от собственного мужа, – сказал Эдуард. И, произнося эти слова, подумал, что решил мудро. Прямо-таки по-королевски. Вдохновенно решил. – Я понимаю, что скорее всего вы не увидитесь до венчания. Но прежде чем кончится ночь, прежде чем вы… – Он осекся. Об окончании этой фразы думать не хотелось. – Вы должны ей все рассказать.
На лице Гиффорда вновь появилось затравленное выражение.
– Есть ли у меня выбор, ваше величество?