Мусаси
Шрифт:
Посыпалась галька, и следом скатился Дзётаро в маске театра Но, которую ему подарили в Наре.
– Такого еще со мной не было! – воскликнул мальчик, вскидывая руки.
– Что случилось? – прошептала Оцу, потрясенная видом маски.
– Слышала? Я никому не мешал, и вдруг этот ужасный вопль.
– А где ты находился? Ты был в маске?
– Сидел на скале. Туда ведет узкая тропинка. Я взобрался наверх и смотрел на луну.
– Я еще раз спрашиваю, ты был в маске?
– Да. Вокруг
Отбившиеся от стаи
– Подожди меня, Матахати! Посторонись! – причитала Осуги, плетясь за сыном. От ее высокомерия не осталось и следа. Матахати ворчал себе под нос, но так, чтобы слышала мать:
– Сама подгоняла поскорее уйти из гостиницы, а теперь недовольна. Мастерица только говорить.
Они шли по дороге в Итинодзи до горы Даймондзи, потом свернули в горы и заблудились. Осуги не сдавалась.
– Послушал бы кто, как ты обижаешь меня! Можно подумать, что ты ненавидишь свою мать.
Старуха смахнула пот с морщинистого лица. Матахати не сбавлял хода.
– Ты наконец остановишься? Отдохнем! – крикнула Осуги.
– Будешь отдыхать каждые десять шагов, так мы никогда не доберемся до цели.
– До рассвета далеко. Горная дорога была бы мне нипочем, коли не простуда.
– Никогда не признаешь своей ошибки. Я разбудил хозяина гостиницы, чтобы ты получше отдохнула, тебе же не сиделось на месте. Не хотела даже чаю выпить, только и твердила, что мы опоздаем. Едва я пригубил сакэ, как ты потащила меня за собой. Хоть ты мне и мать, но совершенно непереносима.
– Ты злишься, потому что я не позволила тебе напиться допьяна. Разве я не права? Почему ты такой слабый? Сегодня нам предстоит очень важное дело.
– Нам ведь не придется пускать в ход мечи. Всего-то и хлопот – отрезать у Мусаси клок волос и кусок одежды. Велика важность!
– Ладно. Не будем ссориться. Пошли!
Они продолжили путь, и Матахати забурчал:
– Глупее не придумаешь. Притащим в деревню клок волос показать, что наш долг выполнен. Деревенские олухи, которые ничего не видели, кроме своих гор, будут потрясены. Как я ненавижу деревню!
Матахати не утратил пристрастий к сакэ из Нады, хорошеньким девушкам из Киото и другим удовольствиям. Он по-прежнему верил в счастье, которое подарит ему город. Он все еще надеялся, что в одно прекрасное утро проснется обладателем всего желаемого. «Никогда не вернусь в деревенскую глухомань», – поклялся себе Матахати.
Осуги отстала. Отбросив спесь, она захныкала:
– Матахати, понеси меня на спине. Прошу тебя, хотя бы немного. Матахати нахмурился и остановился.
– Куда ты? – кричала ему вслед Осуги.
– Стой на месте, я взгляну, что случилось. Спущусь вниз, – бросил ей через плечо Матахати.
– Дурак, куда тебя несет? – кричала опомнившаяся от потрясения Осуги.
– Оглохла, что ли? Не слышала чей-то крик?
– А тебе какое дело? Немедленно вернись!
Не обращая внимания на крики матери, Матахати торопливо спускался на дно распадка, цепляясь за корневища деревьев.
– Безмозглый дурень! – вопила ему вслед Осуги.
Матахати еще раз велел ей оставаться на месте, но голос его был едва слышен.
«Что дальше?» – подумал он, оказавшись внизу. Матахати уже пожалел о своей опрометчивости. Он не был уверен, что кричали именно здесь.
Сквозь кроны деревьев пробивалась луна. Глаза Матахати привыкли к полумраку. Он стоял на одной из бесчисленных тропинок, которые, пересекая горы к востоку от Киото, ведут в Сакамото и Оцу. Матахати двинулся вдоль ручья и вскоре увидел хижину, какие ставят ловцы горной форели. Хижина была маленькой, на одного человека, внутри никого не было, но позади нее Матахати заметил чью-то фигуру. Лицо и руки выделялись белыми пятнами.
«Женщина», – с облегчением подумал он и притаился за скалой. Женщина осторожно подошла к ручью и нагнулась, чтобы зачерпнуть пригоршню воды. Матахати сделал шаг вперед. Женщина, как пугливое животное, резко обернулась и бросилась бежать.
– Акэми!
– Как я испугалась! – срывающимся голосом отозвалась Акэми, узнав Матахати.
– Что произошло? Как ты оказалась здесь среди ночи? Почему ты в дорожном платье? – Матахати вглядывался в Акэми.
– Где твоя мать?
– Наверху, – махнул рукой Матахати.
– Она, верно, вне себя от злости.
– Из-за денег?
– Да. Мне надо было немедленно скрыться, а у меня не было ни гроша на дорогу. Прости меня, Матахати. Я совсем растерялась тогда от волнения. Обещаю, что верну вам деньги.
Акэми заплакала.
– Ты за что просишь прощения? Думаешь, мы гонимся за тобой?
– Матахати, я от страха потеряла голову, но ведь я убежала с вашими деньгами. Я не посетую, если вы обойдетесь со мной, как с воровкой.
– Мать так бы и поступила, но не я. Да и денег-то немного. Я бы сам охотно отдал их тебе. Я не сержусь. Меня больше интересует, что вынудило тебя срочно бежать из Киото и почему ты здесь.
– Вчера я подслушала ваш разговор с матерью.