Шрифт:
Лилиан Пик
На пороге любви
OCR & SpellCheck: Larisa_F
Пик Лилиан . На пороге любви: Роман. – Пер. с англ. О.И. Лапиковой. – «Цветы любви». – М.: ЗАО Изд-во Центрполиграф, 2001. – 204 с.
Оригинальное название : Lilian Peake
ISBN 5-227-01224-5
Перевод с английского. О.И. Лапиковой
Аннотация
Работа редактором популярного лондонского журнала «от кутюр» была для Клеон Эстон в новинку и обещала стать настоящим испытанием на прочность для юной журналистки из провинциальной газеты. Но самый дерзкий вызов был брошен ей новым шефом – суровым и уверенным в себе бизнесменом, известным своей репутацией покорителя женских сердец...
Лилиан Пик
На пороге любви
Глава 1
По мнению Клеон, все дело было в погоде, которая пробуждала в душе все самое лучшее. Даже птичье пение звучало звонче обычного, как будто птицы тоже чувствовали необходимость отметить прекрасный день, до того как атмосфера вернется в состояние привычной английской серости.
Безоблачное небо было средиземноморски-голубым, однако сельский ландшафт оставался английским по своей сути – зеленые поля, живые изгороди, коттеджи с красными крышами и холмы вдали. Клеон чувствовала единство с природой и знала, что если когда-нибудь ей придется покинуть эти места, то сердце ее навсегда останется здесь.
Рука надежно удерживала на боку репортерский блокнот, один из инструментов ее ремесла. Она была журналисткой, молодой и энергичной сотрудницей местной газеты, и направлялась к пожилой леди, чтобы взять у нее интервью.
Около двух недель назад, когда Клеон впервые обратилась к ней, та чувствовала себя неважно и не расположена была беседовать.
– Приходите еще, дорогая, – сказала старушка, – когда я отделаюсь от этой ужасной простуды. Мне бы хотелось поговорить с вами. – И, провожая Клеон до дверей, повторила, как бы добиваясь обещания: – Ведь вы придете снова, не так ли?
Итак, Клеон сдержала обещание и возвращалась, чтобы выслушать старую леди.
Она приподняла тяжелый черный дверной молоток и мягко опустила его. Довольно долго в доме все было тихо, и Клеон начала беспокоиться. Все ли в порядке со старушкой? Дверь распахнулась.
– Заходите, заходите, дорогая, – позвал мягкий голос.
Клеон последовала за низенькой, хрупкой женщиной в гостиную и подивилась необычайному для особы такого почтенного возраста проворству. Наконечник трости стучал по доскам пола в такт быстрым уверенным шажкам, создавая у Клеон ощущение, что, если бы шаги осмелились отстать, трость застучала бы нетерпеливо: «Бодрее,
Хозяйка осторожно уселась в кресло с высокой спинкой, и Клеон заметила, как аккуратно причесаны седые волосы, как они плавно переходят в пучок и как вывалившаяся шпилька неустойчиво повисла над воротничком жакета старой леди.
– Вы позволите? – спросила Клеон и, не дожидаясь ответа, жестом любящей внучки нежно воткнула шпильку на место.
– Это шпилька? – засмеялась старушка. – Они – несчастье всей моей жизни! Иногда мне кажется, что у них свой характер и они не собираются повиноваться моим старым пальцам.
Однако Клеон знала, что эти «старые» пальцы до сих пор способны создавать произведения искусства: это и являлось причиной ее визита. Старую леди знали как кружевницу, но никто не знал, для кого плелись эти кружева.
Клеон уселась на стул в ногах старушки.
– Мое имя миссис Ферс, миссис Бэсс Ферс, – сказала та, терпеливо дожидаясь, пока это будет записано.
Клеон почти с благоговением внимательно вглядывалась в паутину петель и узоров, вывязанных на образце кружева, который был у нее в руках. Она подумала, что это самые красивые кружева, какие ей доводилось когда-либо видеть.
– Это, дорогая, булавочное кружево, и сделано оно при помощи крючка и большой двузубой вилки. А это – вязаное кружево, и для него я пользуюсь особенным длинным крючком. Видите, какая прекрасная фактура получается? – Миссис Ферс мягко рассмеялась. – Напишите, что я принадлежу к ушедшему миру – миру, который ценил в вещах красоту и изысканность. Видите, дорогая, – продолжала она, подмигнув, – даже слова, которыми я пользуюсь, сейчас вышли из обращения.
– А для кого вы делаете эти чудесные кружева? – спросила Клеон. – Это, кажется, никому не известно? Для ваших внуков?
Лицо старушки погрустнело.
– Дорогая, мне восемьдесят лет. Мой внук уже вырос. – Потом она улыбнулась. – Но я все же надеюсь, что он когда-нибудь подарит мне правнука.
– Он женат?
Миссис Ферс покачала головой и засмеялась.
– Но я не теряю надежды. Ему сейчас за тридцать, и я все время ему говорю – он иногда приезжает навестить меня. – Она покачала головой. – Я никогда не знаю, когда он приедет, но как только он входит, я говорю ему: «Тебе следовало бы завести девушку». А он говорит: «У меня их полдюжины». А я говорю: «Но ни одну из них ты не любишь». А он говорит: «Я всех их люблю, бабуля!» А потом он смеется и говорит, что готов жениться на всех разом, если это сделает меня счастливой.
Ее звенящий смех как бы приглашал присоединиться, что Клеон и сделала.
– А как насчет вас, дорогая? – спросила миссис Ферс, вытирая заслезившиеся от смеха глаза. – У вас есть молодой человек?
– Его зовут Айвор. Он работает в банке.
– И вы собираетесь пожениться?
– Я надеюсь на это. Когда-нибудь, когда мы скопим достаточно денег, чтобы обзавестись собственным домом.
– Разумно, – кивнула миссис Ферс.
Они попили чаю и поговорили еще. Наконец Клеон сказала, что ей пора идти. Уходя, она напомнила миссис Ферс об обещании сплести для нее кружево.